* updated by Kii Ali, 12-11-2001 From: maiowoo@m2.dj.net.tw (MaioWoo(雙魚貓)) To: patch-author@cpatch.org Cc: Kii Ali Subject: 作者們寫新檔通告時的一些問題 Date: Wed, 14 Jul 1999 20:05:04 +0800 對於作者們寫新檔通告時常發生一些小小的問題 小弟不才,大膽的的在此小小的指出,剛好黃兄這次 FtpRacer 1.11 站臺映射程式中文化中寫的剛好有這些問題 因此以他為樣本(事實上好像他最常犯,別人也有),還請大家注意 一下,或許是每個人的風格與表達方式不同!!但還請稍加注意 當然,這只是一點點的建議,並不具任何的約束力.請參考 於 Wed, 14 Jul 1999 06:37:56 +0800, Kii Ali 您提到說: >■語系說明 >1. 同時支援繁體中文 (BIG5) 、簡體中文 (GB2312) 在 NT5 1877 使用 > vc5 (ka 簡化版) 進行中文化,與測試正常。 >2.簡體語系使用 [宋体9] 來當顯示字型。兩岸電腦專有名詞則使用 Kii Ali > 所做繁簡巨集轉換 1.2,並另加人工修正,以期儘可能與大陸使用名詞一致。 這一部份似乎只需明確的告訴使用者此一版本 "支援繁體中文 (BIG5) 、簡體中文 (GB2312)" 並經在 PWIN98 測試無誤,即可,其餘似顯多餘,使用者並不需要知道對吧!! 其實作者怎麼作中文化的過程對使用者來說真的重要嗎?? 對我一個純使用者來說 我只要知到適用的版本,和哪邊可抓到就好了,你怎麼作的干我屁事?? 又,把用的工具及特有的修改法一齊告訴大家真有必要嗎?? 想得到此些資訊的人 可以加入作者群自然可以取得,不加入的人就得不到不是原本的作法嗎?? 像 KA 的話常常在作者區提供心得這樣不就好了?? 又!光KA多寫的那幾個字,在 Mail 傳送時就會變成"浪費網路頻寬" 這個罪名會不會太大呢?? 不會!! 因為一個中文字就佔用 2byte 十個就 20byte,再乘上15000(目前的訂閱人數) = 300000byte 不可不注意啊!!ㄏ >■閒談 > >原作者來信,提到 1.11 版已正式把簡體中文語系做上去,採用的正是 > Kii 某人的作品,一字不差,或許該覺得很光采。不過繁體中文仍維 >持舊譯,畫面仍然未如所言的加以調整, VersionInfo 等等還是照樣 >錯誤,所以這版弟還是重新翻譯與修正了。另外,在 1.11 版已經放棄 > xceed.dll (即 ftpracer.ocx) 的 ZIP 檔支援,改採用內建方式。 >如果弟沒有猜錯,原作者或許是臺灣人吧?雖然在 email 上交換了一些 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ >意見,但這一版原作者仍是改得不夠順暢,在英文語系中用了日文 MS >Mincho 字體也實在太離譜。作者在版號上面的說明是 1.11 ,但軟體內 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ >的版號居然還是 1.0 ,about 畫面則是 ftpracer 99 ,讓人非常容易搞 >混。這些都不是應該犯的錯誤。 >2.翻譯實在不能看。部分文詞被省略,部分則不妥,比如把 slot 翻譯 ^^^^^^^^^^^^^^ 上面中的有標記的部份,既提到作者可能是臺灣人了那他亦有可能在看 CPA 的信件吧?? 不知 KA 兄是否取得授權修改了?? 若無還大聲的罵作者似有不妥吧 作者們或許有自己的評鑑標準,但請注意,大多數的人並未取得合法的授權 來作中文化,因此實不宜過於自大的公開評論原作者的軟體,要評論在用辭 上也應該保留點或者不作評論 Date: Wed, 14 Jul 1999 23:52:24 +0800 To: maiowoo@m2.dj.net.tw (MaioWoo(雙魚貓)) From: Kii Ali Subject: Re: 作者們寫新檔通告時的一些問題 At 08:05 PM 1999/7/14 +0800, you wrote: >對於作者們寫新檔通告時常發生一些小小的問題 哇 ,當場給弟漏氣。 :) >>1. 同時支援繁體中文 (BIG5) 、簡體中文 (GB2312) 在 NT5 1877 使用 > 這一部份似乎只需明確的告訴使用者此一版本 "支援繁體中文 (BIG5) 、簡體中文 (GB2312)" > 並經在 PWIN98 測試無誤,即可,其餘似顯多餘,使用者並不需要知道對吧!! 是的,弟即改掉。 > 又,把用的工具及特有的修改法一齊告訴大家真有必要嗎?? 想得到此些資訊的人 > 可以加入作者群自然可以取得,不加入的人就得不到不是原本的作法嗎?? > 像 KA 的話常常在作者區提供心得這樣不就好了?? 這個是弟跟紙袋作者討論出來的方式。當然,有些人會看,有些人不會看, 我們甚至想過只要有千分之一的人有看這個部分,那就值回票價了。至於 要抄的人,能不能抄得走,就看他的功力了,哈哈。 就像很多英文軟體,在開頭的一開始就出現 Warrenty or Dislaimer ,坦白 的說,弟這種懶得去註冊的人是從來不看,眼睛直接跳過的,這部分仍屬 必要。我們只不過把 technote 和這部分合起來了。 > 又!光KA多寫的那幾個字,在 Mail 傳送時就會變成"浪費網路頻寬" 弟浪費的頻寬可兇囉。弟每封信至少都是 5k 純文字檔起跳的。 :) 以 n461 那一封,光是文字檔就高達 20k,看不看就請便囉。不看到 最後,安裝 n461 發生一堆問題,就不要來找我囉。 當然我也希望,傳播的資訊,對所有人都是訊速而有效,偏偏這是 矛盾而不可能的。傳送的信件的 header or footer 開頭弟也不想 放,但是不放,就會有一堆人問,怎麼檔案 link 還沒有到之類的 白痴問題。開玩笑,我要回答幾遍? 簡單說,有些是必要之惡。 > 作者們或許有自己的評鑑標準,但請注意,大多數的人並未取得合法的授權 > 來作中文化,因此實不宜過於自大的公開評論原作者的軟體,要評論在用辭 > 上也應該保留點或者不作評論 抱歉,以後這類的評論該轉到地下管道,而不是公開發佈。 :) ---------------------------------------------------------------- 題外話: 在咬別人的作品之前,弟基本上都已經做過一定程度的測試了,如果不是 太離譜,弟也通常不會這樣說。 以 ftpracer 來說,的確太離譜。 如果 ftpracer 作者是臺灣人,「操作介面」「顯示」和「軟體穩定性」錯誤 就更是離譜了。如果你也知道,一個 mirror 軟體在 NT 上老是無法通過測試 ,這就如同說一個 mail server 軟體在 NT 上不能收發信,和說一個拿來 做 patch 軟體的無法正確 patch ,這就太離譜了吧? ftpracer 被弟這樣點名,「一點」也不過分。 這跟我有沒有拿到對方的授權,一點關係也扯不上。當然發中文化檔案的公告 和評論,這之間的分野,弟會再拿捏清楚。 Date: Thu, 15 Jul 1999 09:32:39 +0800 To: "JQJQ" From: Kii Ali Subject: 拿捏對外公告和評論的尺寸 At 06:51 AM 1999/7/15 +0800, you wrote: >> 這跟我有沒有拿到對方的授權,一點關係也扯不上。當然發中文化檔案的公告 >> 和評論,這之間的分野,弟會再拿捏清楚。 >關於下列敘述................弟認為那是藉口........這麼做會不會引起當 答對了,的確是「藉口」 :) 。 當然弟已經提過,在拿捏對外公告和評論的尺寸之間,弟會再加以改進。 所以這些事情,該對內的就對內談,該公開對外的,就考慮公開對外的尺度。 >事者的反彈呢?且這行為弟認為不可長,在聯盟上似乎 Kii Ali 常做這 >種事,這麼做難道就代表了已經把這套程式摸的熟爛了嗎?還是想證 >明什麼。 是的。沒有想證明什麼,但是把一個程式摸到爛,是中文化之前必要的 動作。 (有點臭屁了 :) 回過頭來想一些問題: 我們在中文化之後,該不該告訴使用者可能有那些問題發生?雖然這對某 些人來說或許覺得沒有必要。當然我們也不免常常接到一堆信,說為什麼 這個軟體有這種問題。那該怎麼平衡? 責罵和批評軟體的詞句,的確不該出現,這是弟的錯誤。但可能發生的問題 ,以客觀的方式把它呈現,我以為是必要的。 假設1. 弟在 n461 的公告裡面提到 JavaScript 可能發生的問題,提醒使用者最好 將語系設定為 Latin-1 ,並提及為什麼 big5 可能會發生的情形,使用者 的抱怨會不會比較少一點?在 n451 版本,弟至少收到 n 封 netscape 中 文化會當機的鳥問題。 假設2. 如果弟在 fr111 的版本沒有提及「原英文版和中文化版本在 NT5 都會不 正常當機」,使用者的抱怨回應有沒有可能多一點? >況且.......這些敘述在對外發表中文化是沒有必要的,使用者只看軟體好 是的,如前所言。該拿到外面的言論的確該注意一下。 >至於是否台灣人,天阿,這也是大大的藉口。 這的確是藉口 (笑)。 :) 如果大家還有問題,弟可以把原本出問題的 resource 引出來,大家再來 評論,這樣會比較準確一點。在您批評弟之前,建議您應該先看看 fr111 的完整 resource ,尤其是英文語系和中文語系的對比。我有八成的把握, 您會跟弟一樣開罵。如果您跟弟一樣從 1.0 resource 開始做起,全部自己 翻譯而不敢參考原來內建的繁體中文 resource (非不抄,而是該位翻譯的 實在不太能看) ,那麼弟對您開罵此軟體的把握,就會提到九成。如果您還 知道那個作者竟然可能是「臺灣人」,信件位址還是中研院某個地方,那麼 弟對您開罵此軟體的把握,就會提到十成十。 當然,這不是說在檔案公告上,批評別人的軟體就是對的。只是該錯誤 未免離譜了。 完整解決方式,弟可不是只會罵而未盡先前通知與指正的義務哦。所可能 產生的變化甚至評估,弟也都幫那位作者推完了,如果 fr111 做得可以看 ,弟也不用雞婆的中文化了。不敢要求別人,但對自己的中文化,也是儘 可能如此嚴苛的看待。諸如上次 dxdiag 的 render ,想到還是會覺得慚 愧到極點,實在也太離譜了。 不管如何,您先看看 fr111 的完整 reource ,再來評論。 弟可沒有閒著就會亂咬別人的軟體,雖然弟常常咬 (大笑...)。 From: maiowoo@m2.dj.net.tw (MaioWoo(雙魚貓)) To: Patch-author Subject: Re: 作者們寫新檔通告時的一些問題 Date: Thu, 15 Jul 1999 14:14:48 +0800 於 Wed, 14 Jul 1999 23:52:24 +0800, Kii Ali 您提到說: >哇 ,當場給弟漏氣。 :) 嗯!!! 沒辦法....用說的說好幾次了!! 只好"公開"指責一下囉!!哈~~ >這個是弟跟紙袋作者討論出來的方式。當然,有些人會看,有些人不會看, >我們甚至想過只要有千分之一的人有看這個部分,那就值回票價了。至於 >要抄的人,能不能抄得走,就看他的功力了,哈哈。 嗯!!話說如此是沒錯!! 但總嫌多餘,放在 CPA 的 WWW 上不更好?? "有心"的人就去那找,一來增加 CPA WWW 的可看性,二來將發檔通知 精簡不更好呼?? >就像很多英文軟體,在開頭的一開始就出現 Warrenty or Dislaimer ,坦白 >的說,弟這種懶得去註冊的人是從來不看,眼睛直接跳過的,這部分仍屬 >必要。我們只不過把 technote 和這部分合起來了。 嗯!! 軟體的 Warrenty or Dislaimer 不在討論範圍內,如果像你這樣的說法 啟不是也可以說成使用者跟本不去看作者寫的一些東西? 而是直接按 PageDown 去看哪邊可以抓檔?? >弟浪費的頻寬可兇囉。弟每封信至少都是 5k 純文字檔起跳的。 :) >以 n461 那一封,光是文字檔就高達 20k,看不看就請便囉。不看到 >最後,安裝 n461 發生一堆問題,就不要來找我囉。 嗯!!那是使用者的問題!! 作者也要好好的思考一下!! 20K 的大小是不算大! 但看純文字總是很累!! CPA 想要精進 作者們不妨將說明檔改成 HTML 的方式,在信件內只需提到詳細安裝 說明請看下列網址 EX: http://cpatch.hort.ntu.edu.tw/NewFileInstall/HowToSetN461.html 這樣一行代掉 20 K , 在 HTML 的地方也可以圖文併茂的方式 來教學,當然這只是理想,作者們是否有心去花時間製作這不得而 知,不想作的直接放 TXT 檔上去也行,至少想看的人或有問題的人 就可以去網頁上找了! 即便是使用者寫信問也可以一句話帶過 "請參閱 http://cpatch.hort.ntu.edu.tw/NewFileInstall/HowToSetN461.html 就有你要的答案" 這樣不也輕鬆?? >當然我也希望,傳播的資訊,對所有人都是訊速而有效,偏偏這是 >矛盾而不可能的。傳送的信件的 header or footer 開頭弟也不想 >放,但是不放,就會有一堆人問,怎麼檔案 link 還沒有到之類的 >白痴問題。開玩笑,我要回答幾遍? 容我再次指責您!! 信件的一些問題可以找人分擔啊!! MDAEMON 可以設定信件進來就自動轉給哪些人,這可以設定一下吧!! 讓 大家來分擔此類的事務體會一下您的辛勞不也很好?? 別讓大家 閒著,也別讓大家認為 CPA 的管理很輕鬆,讓大家一起體驗參與 相信有很多人願意幫忙但只是老大您不開口而埋沒了人才!! 再不然設個 自動應答 不就結了?? 事情是可以分擔可以簡化的 單看個人作法!! >抱歉,以後這類的評論該轉到地下管道,而不是公開發佈。 :) 不!!是叫內部討論!! 別把 CPA 開始定位為 "地下" 哈!! 別罵我挑你語病喔!!哈~~~