* updated by Kii Ali, 12-11-2001 Date: Sat, 20 Mar 1999 20:52:28 +0800 To: Patch-author From: Kii Ali Subject: Re: 兩岸統一 At 09:19 PM 1999/3/11 +0800, you wrote: >別會錯意了,這無關乎政治。 那時看了 March 的這封信,的確嚇了一跳。難免覺得奇怪。 >當 KA 盡力想作出相當 Local 簡體化的同時,我一直在想個問題..... 先界定一下什麼是 Software Localization 。 或許由我來說有點奇怪,弟不會程式設計。不過「軟體是給人所用」, 所以使用者的習慣和看法是必須考慮的。當然我們看到「美式中文」或是 過於直譯的軟體,比如 nero 英文版裡面所附的shell extension 居然 翻譯成「數據載體」,總不免要倒足胃口。同樣的,當我們看到大陸版 或是海外華人所做軟體,用詞方面總會覺得不習慣。 我們之前不是討論,winamp 的翻譯要盡量口語化,要讓人看了一望便知 的嗎?「飛濺螢幕」這個詞也讓人倒胃口,但字義上並沒有翻譯錯誤。 tang 也提到,「使用者習慣中文化」。這些,才是真正 localization 啊。 換句話說,Localization 必須尊重當地的生活語言及習慣。 否則,同樣是使用葡萄牙文,巴西和葡萄牙的 win98 就沒有必要大費 周章,分開兩個版本了。 弟所做的「簡體中文化」,也是儘量朝向這個目標,雖然我知道這實在 難。但是的確有比較簡單的方法,而且也找出來了。 甚至這樣說,繁體版定稿後,簡體版不到十分鐘就出來了。而且是大陸 用法的簡體版。 >軟體界龍頭老大正致力朝向統一兩岸內碼,相信統一兩岸用語也在計劃之列。 > >兩岸分隔數十年,文化上的差異自是不必言明,但科技日新月異,網路無遠 >弗屆,相信差異性在數年之內會越來越小,最後必然朝向統一(文字)的路。而 >我們這群中文化作者該站在那個角度思考,又該扮演什麼角色? 兩岸的差距的確會愈來愈小。不過除了電腦用語的很大差異外,一般生活用語 的差距也有一些。我也不贊成維持現況,用語統一固然可以有很大方便,但 這是文化上的事情,需要一段長時間來消化跟熔合。以「緊張」做例子, 臺灣人都說「心情緊張」「心理緊張」,大陸人則意有所指的「經濟緊張」 「物價緊張」,用法不一樣。不過這種「物價緊張」用法臺灣也逐漸有人在用 了。 但是,這是文化層面上的事情,不是只有軟體層面而已。用語的統一,這 是連政府也做不到的事情。即使是電腦用語也一樣。 別的不說,我們常說的 wallpaper 桌布,在微軟用語裡面似乎只有「底色 圖案」「背景圖案」,桌布是沒有的。 >是到了該抉擇的時刻... >一、靜觀微軟變化,再作打算? 似乎只有這樣。似乎可預見的是,微軟短期還不會有用語統一這麼大 的動作。似乎不太可能拿未知的文化因素跟可預期的市場因素對上。 否則在 win31 時微軟大可使用「比較好」的 TCA 碼而不用一堆問題 的 BIG5 碼了。市場可是很現實。 >二、仍舊致力研究對岸用語,做道地的簡體化版本? 不是好方法,但是用語的改變只能是「漸近」的。對岸在逐步改變,我們 也會跟著逐步改變。或許我們那天也會開始用「字節」而不用「位元組」 ,那也說不定。 >三、由中文化軟體聯盟來作藥引,激化兩岸用語的統一? 還談不上。 >當然,我有我自已的答案,但,各位呢? >這是所以我一直不作簡體中文化的原因。 > >統一內碼這回事當然不是我們可以做的,但 [檔案→文件] [數據機→調制解調 >器] 這種遊戲還得再玩多久? 其實名詞不用如此一定要「二者擇一」的對立,「調制解調器」「激光」 臺灣使用者看到會非常不習慣,但就英文 modulator-demodulator (縮寫 modem) 原義來說,反而是比較正確的。 只能說,軟體是給人用的。同樣,軟體上的簡體文字,也是給簡體使用者看的。 利用簡體中文拼出的簡體中文詞彙,也是給簡體使用者看的。 只要這樣想,就好了。