From: "Alex Wang \(小正正\)" Subject: [patch-author] 為什麼要修改微軟名詞用語? {04} > 翻得恰到好處,給我們了解才是真的,讓使用者能了 > 解軟體的功能才是真的,我想,統一翻譯或許是套很 > 不錯的構想,但是 KA 您自己不就是不願屈就這種綁 > 手綁腳的死翻譯詞句才離開微軟的^^ 現在倒是可以像 > 一個線上「軟體專用翻譯詞句資料庫」,而非一味地 > 統一出哪種用語,說真的,我個人不會被強制接受任 > 何統一的用語,只可能在我不知道該怎麼翻譯時,想 > 要找找頭緒,畢竟,會替該套軟體作中文化,玩得最 > 熟的,不就是你本人嗎?難道你看不懂得功能而仰賴 > 外來的統一翻譯資料庫找的答案,就是最適合的嗎? 我想來解釋一下,那時構想弄出「軟體專用翻譯詞句資料庫」 目的當然是希望能統一聯盟中的用語,保證大家翻譯的品質 不過並不是那麼 "死" 那麼 "制式" 的 試想,若微軟在 Windows, Office 或其他軟體中,每套用語和翻譯都不同 那使用者會不會很困惑,你會不會覺得奇怪? 明明就是同一個功能,為何這邊叫這麼,那邊叫那個 Windows 作業系統的好處之一不就是有相似或統一的操作方式嗎? 降低學習的成本 如此我們希望弄一個聯盟專屬的「軟體專用翻譯詞句資料庫」 可以給大家查詢、參考和學習別人的用語,而不是關門造車 我個人則比較盼望,同類性質的軟體(FTP中同一個分類下的) 都能有非常接近的中文化翻譯 對於使用者來說這代表中文化品管和品質的提升 當然我也不反對個人風格 不過個人風格應該比較適用於原軟體作者 因為畢竟那是他的東西 我們不適合改太多 若是像南方四賤客、樂透彩卷那樣太地方化的則是特例 ================================================= 想學製作電子書、題庫測驗或學習網站嗎? 小正正最新力作【Macromedia e-Learning 完全攻略】 http://www.class2u.com 線上搶先試閱!! ================================================= ───────────────────────────── ■[patch-author] 中文化作者詞彙討論 Mailing List 詞彙討論信件均出自於「中文化軟體聯盟」內部 patch-author 的文章。 非常歡迎您引用。引用時可能碰到的版權問題,麻煩您遵守如下: 1.您可以免費引用和傳播一部分或全部文章,唯請註明文章出處, 包括作者姓名和原取得的 URL 等等。在這種情形下, 您通常無須通知作者。不過您若願意通知作者,他們都會很高興的。 2.網站引用請註明文章出處,亦請通知作者。商業出版的報紙、 書籍、與謀利場合,為免誤會紛爭,務請取得作者授權。 ─────────────────────────────