From: wcc Subject: [patch-author] 為什麼要修改微軟名詞用語? {04} On Mon, 04 Feb 2002 16:39:34 +0800 Kii Ali wrote: > >我想到一個可能性 > >微軟在做中文版的時候,會不會並不想單純的 "翻譯" 而已 > >而是希望做出一個真正適用中國人的中文版 > >所以一些翻譯上不需要刻意和英文完全一樣逐字翻譯 > > 的確是這樣。著例便是 Word 的 「直書/橫書」。這個與「文字方向」 > 相比,在末端使用者心中和在 cpatch 各位的心中,何者為好, > 何者容易接受與理解,該各有評價吧。每個人的取捨比重亦不同。 > > 並不是要遷就,有些已經是明顯誤用的英文,已經知道了,為 > 什麼不改?當然原作者並不一定全盤聽進去 (比如 flashget), > 翻譯後的中文卻一定改掉誤譯。 > > 是不是容易理解就是好翻譯?這需要針酌。是不是一定要逐字翻, > 我沒有定論。是不是每個英文字都要能有絕對對映的中文字? > 比如 delete , remove 在簡體中文都譯為「刪除」,是沒有錯, > 你只要想想就知道會不會有困擾了。上次 xshadow 提出要反譯為 > 英文,或許有些不盡情理,可是只要做一次,就能理解這些翻譯 > 和思考的漏洞在那裡。弟在比較 bitbeamer 的德文版和英文版 > 翻譯,就為這種問題困擾不已。 > > 絕不是反對對翻譯文句做「美化」,相反的,那很必要。 > > 如果美化過頭導致意義改變,我以為,這應該要重新思考才是。 我個人在翻譯時是以"美化"作優先, 有時會犧牲原意義, 而改寫句子, 以 求通順. /*------------------------------------------------------------------------------------------ 例如: Search 和 Find 只要沒有同時出現, 一律翻"搜尋". 個人偏好用"搜尋", 我遇過軟體在主功能表中寫 Search, 而在快捷選單中 寫 Find 的, 二話不說, 當然是全翻 "搜尋". Gamma, 如果是繪圖軟體我會乖乖翻 "珈瑪值(Gamma)", 在一些非專業的 軟體(如 秀圖軟體, 電玩模擬器)則會改翻"亮度", 以求讓使用者一看就知 道該功能的作用. Chu-Ko-Nu (諸葛弩) 在世紀帝國中這是個兵種的名稱, 我翻成"連弩兵", 因為覺得 "諸葛弩兵" 唸起來很怪, 同樣的詞在暗黑破壞神2(diabloII)中, 是個武器, 松崗翻 "巧工弩", 若是我則會翻 "諸葛弩". 在 IPE (一套防毒軟體) 中的 File 主選單中只有 Go, Stop, Exit 三個功能, Go 是作用是開始掃毒, 要怎麼翻!? 移至? 前往? 去? 我是翻"執行". -------------------------------------------------------------------------------------------*/ 我以為中文化的目的是要讓使用者能更容易使用一套軟體, 除了專業的 軟體外, 翻譯出來的東西最好要讓使用者(9歲至99歲)一眼就了解其作用 (起碼也要能猜到), 在這個前提下, 我會覺得 "連線網路磁碟機" 比 "對應 網路磁碟機"好.(如果多數使用者都很清楚 "對應" 的作用, 則當然就是翻 "對應網路磁碟機") 當然啦, 我的作法並不是很適當, 太主觀了. ^^ -- wcc ───────────────────────────── ■[patch-author] 中文化作者詞彙討論 Mailing List 詞彙討論信件均出自於「中文化軟體聯盟」內部 patch-author 的文章。 非常歡迎您引用。引用時可能碰到的版權問題,麻煩您遵守如下: 1.您可以免費引用和傳播一部分或全部文章,唯請註明文章出處, 包括作者姓名和原取得的 URL 等等。在這種情形下, 您通常無須通知作者。不過您若願意通知作者,他們都會很高興的。 2.網站引用請註明文章出處,亦請通知作者。商業出版的報紙、 書籍、與謀利場合,為免誤會紛爭,務請取得作者授權。 ─────────────────────────────