From: "SATURN" Subject: [patch-author] 為什麼要修改微軟名詞用語? {03} 您好,我是 SATURN啦!! 在此附和小正正的意見,其實翻譯沒有所謂對與錯, 聽一些專業級的演講翻譯(好啦....我承認那個所謂的 專業級演講是馬汀催眠秀.... ^ ^) 可以看到主持人講 一種,翻譯的人講一種,但是事實上,聽英文和聽 中文,都有他所謂不一樣的地方,如果我們說,那 個翻譯的人搞不清楚狀況,去弄錯這個部分,那他 怎麼會聽得懂呢? 其實要將東西真正的翻譯、融入我們的生活,其中 的轉變是必然的,就拿最基本的片語翻譯,不要說 到整句,像是 rain cats and dogs..... 刻意照著字面翻譯,下著貓群與狗群,笑掉大牙, 或許您會說太扯了,沒有人會這樣誤會,事實上若 碰到小朋友拿著字典翻譯給您聽時,您臉上就是這 種表情^^ 在舉個常用的,god bless you.......(不知道有沒有寫錯) 好呀,翻~~上帝保佑您,如果今天你要翻給一個中國 人,他剛好不知道上帝的,您就從「上帝」開始在解 釋起,然後說,上帝保佑您,是怎樣的情況,所以上 帝保佑您,可以看到很多影片或是電視劇,都適時地 翻成了「祝你好運」....看的時候或許覺得不對,但是 情況又蠻合理的(題外話,小時後我們看的小叮噹就是 這麼翻譯的....十元一本那種,就連現在也是一樣,大 雄在華視還是姓葉,叫大雄....而不是真正的野比雄太 以前有覺得錯嗎?技安、宜靜、阿福,甚至小叮噹, 反而翻譯得更得人心....... 想一下阿福 = 骨川夫.....><) 翻得恰到好處,給我們了解才是真的,讓使用者能了 解軟體的功能才是真的,我想,統一翻譯或許是套很 不錯的構想,但是 KA 您自己不就是不願屈就這種綁 手綁腳的死翻譯詞句才離開微軟的^^ 現在倒是可以像 一個線上「軟體專用翻譯詞句資料庫」,而非一味地 統一出哪種用語,說真的,我個人不會被強制接受任 何統一的用語,只可能在我不知道該怎麼翻譯時,想 要找找頭緒,畢竟,會替該套軟體作中文化,玩得最 熟的,不就是你本人嗎?難道你看不懂得功能而仰賴 外來的統一翻譯資料庫找的答案,就是最適合的嗎? 反證一下好了......看看小弟以前硬翻的那篇台灣小吃, 翻給外國人,看了不吐血死在那裡才怪,我們要翻譯 就翻到恰到人心^^ 真的搞翻譯的,一個字可貴呢!! 尤其 CPATCH.ORG 是良心事業.....ㄟ 一點淺見,供您參考,  如有錯誤,還請指正。 by SATURN ───────────────────────────── ■[patch-author] 中文化作者詞彙討論 Mailing List 詞彙討論信件均出自於「中文化軟體聯盟」內部 patch-author 的文章。 非常歡迎您引用。引用時可能碰到的版權問題,麻煩您遵守如下: 1.您可以免費引用和傳播一部分或全部文章,唯請註明文章出處, 包括作者姓名和原取得的 URL 等等。在這種情形下, 您通常無須通知作者。不過您若願意通知作者,他們都會很高興的。 2.網站引用請註明文章出處,亦請通知作者。商業出版的報紙、 書籍、與謀利場合,為免誤會紛爭,務請取得作者授權。 ─────────────────────────────