From: Kii Ali Subject: [patch-author] 為什麼要修改微軟名詞用語? {03} >我想說的是,只是剛好外國人習慣那樣講 >我們就只好學外國的講法,幾乎逐字來翻譯成中文 >也許終於原味是必須的,這樣也能保證軟體的品管和品質 >但這對於中國人來使用是否真的有幫助? >一定要遷就外國人? >尤其是當自己就是標準的制定者的時候 > > >我只是懷疑這樣的論點而已 當然不是這樣。 謝謝小正正的問題,這是非常基本的質疑,也強迫弟再去思考 一些東西。弟並不是翻譯科系出身,也非唸國文系。翻譯通常 講「信」「雅」「達」,當然從來不會反對把文句再美化和 口語化一些。 電腦的文句翻譯卻有些不同。除了要易於瞭解,不是一堆術語 堆砌 (其實極難避免) ,或許要如駱駝客言多一點個人風格。 但仍需要避免以下三項 1.誤解 (misunderstanding) 2.誤操作 (misoperation) 3.混淆 (mix-up) 精確的反映原義是有必要的。這不是只有微軟的要求。在弟去年接 用 SDLX 做的案子時,也曾經用這些被人挑毛病,挑到連「掃瞄」 「掃描」, paper tray 要用「紙匣」「進紙匣」,ink cartridge 要用 「墨匣」「墨盒」「墨水匣」也要挑,靠,真的難免有點又抓狂 又洩氣吧。抱怨是一定的。當我們把 page setup 翻譯成「版面設 定」而非「頁面設定」時,是否誇張了一些功能和原始意義? 翻譯本身,沒有什麼對錯。使用者是會更容易瞭解,還是反而誤解 到另外一邊? >我想到一個可能性 >微軟在做中文版的時候,會不會並不想單純的 "翻譯" 而已 >而是希望做出一個真正適用中國人的中文版 >所以一些翻譯上不需要刻意和英文完全一樣逐字翻譯 的確是這樣。著例便是 Word 的 「直書/橫書」。這個與「文字方向」 相比,在末端使用者心中和在 cpatch 各位的心中,何者為好, 何者容易接受與理解,該各有評價吧。每個人的取捨比重亦不同。 並不是要遷就,有些已經是明顯誤用的英文,已經知道了,為 什麼不改?當然原作者並不一定全盤聽進去 (比如 flashget), 翻譯後的中文卻一定改掉誤譯。 是不是容易理解就是好翻譯?這需要針酌。是不是一定要逐字翻, 我沒有定論。是不是每個英文字都要能有絕對對映的中文字? 比如 delete , remove 在簡體中文都譯為「刪除」,是沒有錯, 你只要想想就知道會不會有困擾了。上次 xshadow 提出要反譯為 英文,或許有些不盡情理,可是只要做一次,就能理解這些翻譯 和思考的漏洞在那裡。弟在比較 bitbeamer 的德文版和英文版 翻譯,就為這種問題困擾不已。 絕不是反對對翻譯文句做「美化」,相反的,那很必要。 如果美化過頭導致意義改變,我以為,這應該要重新思考才是。 ───────────────────────────── ■[patch-author] 中文化作者詞彙討論 Mailing List 詞彙討論信件均出自於「中文化軟體聯盟」內部 patch-author 的文章。 非常歡迎您引用。引用時可能碰到的版權問題,麻煩您遵守如下: 1.您可以免費引用和傳播一部分或全部文章,唯請註明文章出處, 包括作者姓名和原取得的 URL 等等。在這種情形下, 您通常無須通知作者。不過您若願意通知作者,他們都會很高興的。 2.網站引用請註明文章出處,亦請通知作者。商業出版的報紙、 書籍、與謀利場合,為免誤會紛爭,務請取得作者授權。 ─────────────────────────────