From: "Alex Wang \(小正正\)" Subject: [patch-author] 為什麼要修改微軟名詞用語? {02} > 3.微軟過度美化文句,導致含意錯誤。 > 如: map network drive "連線網路磁碟機" 我想到一個可能性 微軟在做中文版的時候,會不會並不想單純的 "翻譯" 而已 而是希望做出一個真正適用中國人的中文版 所以一些翻譯上不需要刻意和英文完全一樣逐字翻譯 因為那是英文的東西 若做出中文版,是否能採用中文的說法 讓大家感覺好像直接是以中文為主寫出來的軟體 而不是英翻中而已 因此有些在大家看來的 "過度美化" 若是中國人想到的功能,直接用中文描述,會不會就是這樣呢? 不過不要光看 KA 舉的這個例子 因為我也看不懂 map network drive 到底指什麼 是不是真的連線網路磁碟機 我想說的是,只是剛好外國人習慣那樣講 我們就只好學外國的講法,幾乎逐字來翻譯成中文 也許終於原味是必須的,這樣也能保證軟體的品管和品質 但這對於中國人來使用是否真的有幫助? 一定要遷就外國人? 尤其是當自己就是標準的制定者的時候 我只是懷疑這樣的論點而已 ================================================= 想學製作電子書、題庫測驗或學習網站嗎? 小正正最新力作【Macromedia e-Learning 完全攻略】 http://www.class2u.com 線上搶先試閱!! ================================================= ───────────────────────────── ■[patch-author] 中文化作者詞彙討論 Mailing List 詞彙討論信件均出自於「中文化軟體聯盟」內部 patch-author 的文章。 非常歡迎您引用。引用時可能碰到的版權問題,麻煩您遵守如下: 1.您可以免費引用和傳播一部分或全部文章,唯請註明文章出處, 包括作者姓名和原取得的 URL 等等。在這種情形下, 您通常無須通知作者。不過您若願意通知作者,他們都會很高興的。 2.網站引用請註明文章出處,亦請通知作者。商業出版的報紙、 書籍、與謀利場合,為免誤會紛爭,務請取得作者授權。 ─────────────────────────────