Subject: [patch-author] 為什麼要修改微軟名詞用語? {01} >>「對應網路磁碟機」 > >這個好!這個好! > >將網路磁碟機「對應」到本機的某個磁碟機代號。 > >Map 跟「映」扯不上任何關係,所以用「對應」。 > >「映射」感覺有整個 Mirror 過來的意思,因此本機硬碟 >似乎應該有「映射」後的檔案,但實際上卻沒有。 > >「對應」卻沒有這個顧慮,不會讓人家以為本機磁碟機上 >有 Map 過來的檔案。 > >「連線網路磁碟機」完全把 Map 那個字捨去了,好還是不好? 還是 issac 的討論方式,深知我心啊。 □為什麼要修改微軟名詞用語? 弟絕對不是沒事幹,在那裡校正微軟的名詞,找微軟的麻煩。 原因是: 1.這實在很累,要證明 (至少要說服自己吧) 微軟的明顯誤譯, 找出許多例證,並不好玩。即使我們曾在微軟或微軟協力商, 或是微軟工具的使用者,仍然會如此。 2.使用者的慣性或質疑,會讓這些全部白花工夫。 3.除非對簡體用語很熟,否則很難對照及參考。 4.就算能說服 mail list 成員,還有一堆廣大使用者要說服。 會挑出來更動者如下: 1.terms 明顯誤譯,或導致使用者瞭解錯誤、或操作錯誤時。 如: new 與 add 在微軟繁體皆譯為 "新增"。所幸在微軟簡體已區分。 2.terms 與簡體或繁體兩者產生混淆與誤用。 如 "登錄" 在繁體為 registry ,在簡體為 login "註銷" 在簡體為 logout ,在繁體為 unregister "Uninstall" 使用 "解除安裝" 而不用 "移除程式" 3.微軟過度美化文句,導致含意錯誤。 如: map network drive "連線網路磁碟機" 4.需要統一簡體兩種用法者。 如: password 從 "密碼" 而不從 "口令" default 從 "默認" 而不從 "缺省" 不會挑出者如下: 1.需要嚴重改變使用者習慣的。 如: 繁體 font "字型" favorite "我的最愛" properties "內容" 如: 簡體 font "字體" favorite "收藏夾" properties "屬性" 2.用語形式者 如: color 從 "色彩" 而不從 "顏色"(雖然在簡體中文也用)。 change 從 "變更" 而不從 "更改" (雖然在簡體中文也用)。 >將網路磁碟機「對應」到本機的某個磁碟機代號。 > >Map 跟「映」扯不上任何關係,所以用「對應」。 回到原題。其實還是有一點關係的。 一般在 mapping 時大部分是「資料夾」,很少是「磁碟」。 如果不是用 mapping 的觀念,把遠端資料夾 mapping 為一個近端 磁碟,恐怕很難說得通。 不過微軟台灣是 "對應" "對映" 兩者皆用,看來似乎只有隨喜了? >簽名檔?這就是簽名檔! 題外話。你可以看到我現在已經很少再使用簽名檔、執行檔 等名詞,而改以「簽名檔案」「執行檔案」「批次檔案」等。 「檔名」該是唯一例外,不過偶爾也會寫成「檔案名稱」。 個中原因,Issac 和 Jazz 兄應該不難猜到才是。 ───────────────────────────── ■[patch-author] 中文化作者詞彙討論 Mailing List 詞彙討論信件均出自於「中文化軟體聯盟」內部 patch-author 的文章。 非常歡迎您引用。引用時可能碰到的版權問題,麻煩您遵守如下: 1.您可以免費引用和傳播一部分或全部文章,唯請註明文章出處, 包括作者姓名和原取得的 URL 等等。在這種情形下, 您通常無須通知作者。不過您若願意通知作者,他們都會很高興的。 2.網站引用請註明文章出處,亦請通知作者。商業出版的報紙、 書籍、與謀利場合,為免誤會紛爭,務請取得作者授權。 ─────────────────────────────