英文(enu):assets 繁體中文(Cht) :素材 簡体中文(Chs) :素材 微軟繁體(ms-cht) :資源(mm) 註解(remark): assets 到底該如何翻? Alex Wang 傾向 "資源" ,而非片段。 理由是 "資產" 比較像大陸用語,雖然用 "資源" 容易和 resource 搞混, 但 "網頁資產" 聽起來怪怪的。 網頁裡面的圖檔、動畫... 等等,英文都用 assets 而不是 resources。 resources 通常用在學習的資源、或是程式設計的資源檔, 但若學習時使用的一堆範例檔案,也稱為 assets,Alex Wang 看過的用法大多如此。 查字典 assets 當然是 "資產",但 "網頁資產" 好像跟房地產還是遺產有關係一樣, 用在不同的地方,應該用較適當的稱呼。 (但Alex Wang 沒想到除了 "網頁資源" 以外的稱呼,也沒看過 assets popup 這東西, 但 "片段彈出選單" 是絕對錯誤的,頂多也翻譯為 "資產彈出選單" 。) Dream Weaver 裡面的 resources 這個字是用在哪,Alex Wang 想不起來, 但 assets 倒是有一個面板。 Kii Ali 在字典上查到的 assets 的確是資產,倒不是大陸用語了。 Kii Ali 剛看到的時候也覺得怪怪,怎麼 MacroMedia 不使用 resource 就好了? 但是 MM 的確在 DWMX 對 assets resources 兩詞均用,這其實是很困擾的。 可能是為了某些方面要區分吧。就像為了區分,而使用了 behavior 和 action 兩個詞一樣。 assets popup 的確他們翻譯成「片段彈出選單」,但不知怎麼來的。 也不曉得 MM 是不是跟 adboe 一樣,常常搞一些新名詞,以突顯跟微軟有一些不同。 Alex Wang 認為或許不是 MM 搞新名詞,問題出在他們委託的翻譯公司。 Kii Ali 亦覺得「網頁資產」有些怪異,如果不需要翻譯區分, 「網頁資源」的確是不錯的選擇。Kii Ali 對網頁編輯不熟,但在他眼裡看起來的風格 很像是 behavior = action + events 這種觀念,不曉得 assets = resources + ????? Alex Wang 解釋,behavior = action + events 是確定的,DW 的 Help 裡面就是這樣寫。 但 resources 應該是比 assets 更廣泛的稱呼, assets 單指一些實體的檔案資源, resources 則是有形無形的東西都可以, 像是常常說的的什麼教學資源、學習資源, 可能是書、或某篇文章、某個網站、某位老師... 當 Kii Ali 看到 assets = 素材(from Loren Li)不免大嘆,居然如此簡單。 不過 Kii Ali 認為素材好像也多了一些, video clip 也是素材,assets 也是素材。 Loren Li 則解釋:video clip 嚴謹一點應該翻譯「視訊片段」,不過翻譯成素材比較 簡潔且通用。assets 好像是指某件成品中「很重要」或是「不可或缺」的素材。 例如有關 DVD 製作軟體中,必須先準備好 DVD 內需要的 mpeg 以及 wv 或是 ac3 ...等必要的素材,所以這些軟體好像都是用 assets 這個字。