Subject: [patch-author] DW MX 網頁編輯名詞 {07} ----- Original Message ----- From: "Kii Ali" To: "patch-author List Member" Sent: Saturday, July 20, 2002 5:04 PM Subject: [patch-author] DW MX 網頁編輯名詞 {06} > 不曉得 MM 是不是跟 adboe 一樣,常常搞一些新名詞,以突顯跟 > 微軟有一些不同。我亦覺得「網頁資產」有些怪異,如果不需要 > 翻譯區分,「網頁資源」的確是不錯的選擇。 或許不是 MM 搞新名詞,而是他們委託的翻譯公司 > 對網頁編輯不熟,但看起來的風格很像是 behavior = action + events > 這種觀念,不曉得 assets = resources + ????? > > 有這樣的說法嗎?我只是問問。 behavior = action + events 這是確定的,DW 的 Help 裡面就是這樣寫的 但 resources 應該是比 assets 更廣泛的稱呼 assets 單指一些實體的檔案資源 resources 則是有形無形的東西都可以 像是常常說的的什麼教學資源、學習資源 可能是書、或某篇文章、某個網站、某位老師... DW 裡面的 resources 這個字是用在哪呢? 一下子想不起來 assets 倒是有一個面板 > 查到的情形,似乎是兩個都可以用? > 但如果你寫個「吋」而非「英吋」「英寸」,少了一個英字,是沒有人 > 看得懂是那一種英寸、英吋、公寸的。 > > 所以,都對? > > 另外我個人的確有偏好「英吋」,有口部的吋。一般的字典後面,好像 > 也是這樣寫居多? 那就隨便吧! > snippets 原意的確也是片段沒錯。建議兩個 > > snippets 來源碼片段 > snippets 腳本片段 > > 如果 snippets 的確只來自 scripts 的一段或一部分,我建議是 > 「腳本片段」。 > > 至於「程式碼片段」並不建議,scripts 到底是程式碼還是指令碼 > ?意思是沒有錯,但的確含混了。除非我們可以把 scripts 稱為「 > 程式碼」,否則 snippets 稱為「程式碼片段」就不太合適了。 口語上我都把 Script 直接稱呼為 "程式" 像是 ASP 裡面 VBScript 的某一段 script 加一段 script 到網頁中 既然是 Script 語言的 code,原文書裡常常就直接用 script 來代替 code add script 和 add code 的意義是相同的 另外 snippets 不一定只有程式的片段 也可能會有 HTML 或 CSS 和程式混雜在一起的片段 > Inspector 不是編輯器 (因為不好編輯,拿來看,改一點小東西還可以), > 也不是只有檢視 (因為可以變更檔案內容)。但絕對不會是檢測 (他又不是 > 硬體需要檢測好壞)。 > > 如果一定要與 panel 分開,則建議 > > 檢閱器/視察器 (我偏好第一個,可以檢查、可以閱讀、當然也可以編輯小量) > (當然第二個也對) 檢閱器是不錯的稱呼,不過還是搞不懂 Inspector 和 panel 的功能差別 為什麼有的面板要要做 panel,像是 CSS Panel 有的要用 Inspector,像是 Properties Inspector、Tag Inspector 明明都是一塊面板,都可以隨意拖抑或組合在一起 ================================================= 想學會 Flash MX 最極究的精華嗎?! 小正正最新力作【Flash MX ActionScript 特效範例經典】 http://www.class2u.com 已經出來啦!! ================================================= ───────────────────────────── ■[patch-author] 中文化作者詞彙討論 Mailing List 詞彙討論信件均出自於「中文化軟體聯盟」內部 patch-author 的文章。 非常歡迎您引用。引用時可能碰到的版權問題,麻煩您遵守如下: 1.您可以免費引用和傳播一部分或全部文章,唯請註明文章出處, 包括作者姓名和原取得的 URL 等等。在這種情形下, 您通常無須通知作者。不過您若願意通知作者,他們都會很高興的。 2.網站引用請註明文章出處,亦請通知作者。商業出版的報紙、 書籍、與謀利場合,為免誤會紛爭,務請取得作者授權。 ─────────────────────────────