Subject: [patch-author] DW MX 網頁編輯名詞 {06} At 2002/07/20 14:55 +0800, Alex Wang \(小正正\) wrote: >> >> assets popup 片段彈出選單 片段彈出菜單 >??存疑 >> >> assets 資產 資產 資源(mm) >查字典 assets 當然是 "資產" >但你不覺得 "網頁資產" 很怪異嗎? 好像跟房地產還是遺產有關係一樣 >我想用在不同的地方,應該用較適當的稱呼 >(但我還沒想到除了 "網頁資源" 以外的稱呼) 不曉得 MM 是不是跟 adboe 一樣,常常搞一些新名詞,以突顯跟 微軟有一些不同。我亦覺得「網頁資產」有些怪異,如果不需要 翻譯區分,「網頁資源」的確是不錯的選擇。 對網頁編輯不熟,但看起來的風格很像是 behavior = action + events 這種觀念,不曉得 assets = resources + ????? 有這樣的說法嗎?我只是問問。 >> >> inches 英吋 英寸 >> >"英寸" 應該是沒有口字邊的吧? >> >>也就是,英制長度單位都加上「口」部,例如「吋」與「呎」,以與台制的「寸」 >> >>與「尺」做區別。還有「哩」與「公里」這一對。 >所以說,若單講 "吋" 指的就是 "英寸" 了,不用寫 "英吋" 查到的情形,似乎是兩個都可以用? 1.教育部 - 英寸 2.譯典通 - 英寸 3.一般性網頁 - 英吋、英寸皆有 4.微軟 - 英吋 5.經濟部標準檢驗局 - 英吋 理論上似乎應該要照「國家標準」,不過標準檢驗局對公制並不是很重視 網頁相當的陳舊。也對,他管公制就好了,幹嘛沒事去管英制的譯名? 如果是在 goole 上,找到的簡體網頁則一定是「英寸」,因為簡體 中並沒有「吋」這個字。 但如果你寫個「吋」而非「英吋」「英寸」,少了一個英字,是沒有人 看得懂是那一種英寸、英吋、公寸的。 所以,都對? 另外我個人的確有偏好「英吋」,有口部的吋。一般的字典後面,好像 也是這樣寫居多? >> >> snippets 片段 片段 > snippets 則是某一段的原始程式碼,是 "來源碼" 的一種 >方便你快速剪貼或快速插入相同的程式碼用的 >或是不太會寫程式的人,可以直接從 snippets 裡面複製一段程式碼 >加入到自己原本的程式碼利面使用 snippets 原意的確也是片段沒錯。建議兩個 snippets 來源碼片段 snippets 腳本片段 如果 snippets 的確只來自 scripts 的一段或一部分,我建議是 「腳本片段」。 至於「程式碼片段」並不建議,scripts 到底是程式碼還是指令碼 ?意思是沒有錯,但的確含混了。除非我們可以把 scripts 稱為「 程式碼」,否則 snippets 稱為「程式碼片段」就不太合適了。 >> > text inspector 文字檢測器 文字檢測器 >> > >> >檢測?? 聽起來好像有測試的意味 >> >但這個應該也只是一個小面板而已吧!! >> >我不太懂為什麼有些地方用 panel,有些用 inspector >> >是有大小面板之分還是怎樣? >> >> 照理你的意思,應該是只有類似 Viewer 的功能?「文字檢視器」?給個 >> 建議一下。我的確是不曉得 inspector 是和 panel 類似的物件。 >> >> 至於 DREYE 是這樣翻譯的 (難怪 MM 會翻譯成檢測器) >> >> n.[C] >> 1. 檢查員;視察員;督察員 >> 2. 巡官 >> >> 給個建議吧。 > >的確有 Viewer 的功能,但也可以直接在裡面編輯啊!! >或許要查一下程式設計裡面的定義 >怎樣的 resource 叫做 panel、怎樣的叫做 inspector >一般看來這兩者用途都差不多 >是不是接近方形的叫做 panel,而接近橫橫的長條形的叫做 inspector?(我亂想的) >或著可以檢閱和編輯內容的叫做 inspector,只有一些選項讓你選擇的叫做 panel? >還是功能較完整、較大型的叫做 panel、小型的叫做 inspector? >(就像 Application 和 Applet 的差別) 我的建議啦 (純建議) Inspector 不是編輯器 (因為不好編輯,拿來看,改一點小東西還可以), 也不是只有檢視 (因為可以變更檔案內容)。但絕對不會是檢測 (他又不是 硬體需要檢測好壞)。 如果一定要與 panel 分開,則建議 檢閱器/視察器 (我偏好第一個,可以檢查、可以閱讀、當然也可以編輯小量) (當然第二個也對) >> >> start of line 行首 行首 行的開始(mm) >> >> start of page 頁面開頭 頁面開頭 頁面的開始(mm) >> >> top of file 檔案開頭 檔案開頭 檔案的頂端(mm) >> >> top of page 頁面開頭 頁面開頭 頁面的頂端(mm) >> 同 IC 的看法,這需要區分。我的確不能分清楚 start of page, top of page >> 有沒有差別 (還是根本沒有差別)。 > >要看那個指令的出處 >我在猜, start of page 可能指的是 標註的地方(頁面本體開始位置) > top of page 則是來源碼的第一行 >若是用在版面編排時, top of page 也有可能是指螢幕看到的頁面最上方 如果是這樣,那或許就不要改了。連小正正都搞不清楚了,我們當然也 分不出 start of page , top of page 有什麼差別了。或許只有 照著 MM 的翻譯,至少這樣不會錯誤吧 (雖然覺得有夠繞口)。 至於 start of line 應該比較沒有爭議才是。 >> >> trademark 商標 商標 註冊商標(mm) >> >我不是很確定,沒註冊的商標也可以用 trademark 嗎? >> >所以註冊商標要寫成 registered trademark? >> 另外,所謂註冊商標是指向政府機關 (台灣是經濟部) 申請註冊而核 >> 發的商標。所以 Microsoft 要接 (R) 或是 TM ,Windows 要接 >> (R) 或是 TM ,TrueType 是「註冊商標」或是「商標」,皆有很嚴謹的 >> 定義。「註冊商標」如果被侵犯是有法律效益的,但是「商標」則否。 > >Microsoft 不是註冊過了嗎? 為什麼接 TM? >你不是說沒註冊的商標仍是商標(TM) 去查了一下,不過現在不是微軟的員工了。記得那時在微軟有「刻意 強調」(R) 跟 TM 的差別了。在另外一家公司,剛好也有辦過這樣的 業務。 Microsoft (R) Windows (R) Windows NT(R) Windows XP(R) Intel (r) => 別問我為什麼要用小寫,或許是 Intel 自己喜歡用? 也有不少公司會使用小寫,原因目前不明。 TrueType TM >另外,Logo 要怎麼翻譯? 商標 其實 logo 和 trademark 還是有點不一樣的。但很難有更好的翻譯。 logo 強調圖,trademark 強調商標。要不然只好把 logo 稱為 「商標圖示」? ───────────────────────────── ■[patch-author] 中文化作者詞彙討論 Mailing List 詞彙討論信件均出自於「中文化軟體聯盟」內部 patch-author 的文章。 非常歡迎您引用。引用時可能碰到的版權問題,麻煩您遵守如下: 1.您可以免費引用和傳播一部分或全部文章,唯請註明文章出處, 包括作者姓名和原取得的 URL 等等。在這種情形下, 您通常無須通知作者。不過您若願意通知作者,他們都會很高興的。 2.網站引用請註明文章出處,亦請通知作者。商業出版的報紙、 書籍、與謀利場合,為免誤會紛爭,務請取得作者授權。 ─────────────────────────────