Subject: [patch-author] DW MX 網頁編輯名詞 {05} ----- Original Message ----- From: "Kii Ali" To: "patch-author List Member" Sent: Friday, July 19, 2002 12:38 PM Subject: [patch-author] DW MX 網頁編輯名詞 {04} > >> assets popup 片段彈出選單 片段彈出菜單 ??存疑 > >> assets 資產 資產 資源(mm) > 在字典上查到的的確是這個字,倒不是大陸用語了。剛看到的時候也 > 覺得怪怪,怎麼 MacroMedia 不使用 resource 就好了?但是 MM > 的確在 DWMX 對 assets resources 兩詞均用,這其實是很困擾的。 > 可能是為了某些方面要區分吧。就像為了區分,而使用了 behavior > 和 action 兩個詞一樣。 網頁裡面的那些圖檔、動畫... 等等英文都用 assets 而不是 resources resources 通常用在學習的資源、或是程式設計的資源檔 但若學習時使用的一堆範例檔案,也稱為 assets 我看過的用法大多如此 查字典 assets 當然是 "資產" 但你不覺得 "網頁資產" 很怪異嗎? 好像跟房地產還是遺產有關係一樣 我想用在不同的地方,應該用較適當的稱呼 (但我還沒想到除了 "網頁資源" 以外的稱呼) > assets popup 的確他們翻譯成「片段彈出選單」,至於怎麼來的, > 我看不懂。 沒看過 assets popup 這東西,但 "片段彈出選單" 是絕對錯誤的 頂多也翻譯為 "資產彈出選單" 吧! > >> base directory 基目錄 基目錄 根目錄(mm) > >基準目錄如何? "基目錄" 怪怪的,中文沒這個名詞 > >> baseline 基線 基線 底線(mm dw3) > > 所以 baseline 也換成 "基準線" ? 我個人認為,"基準線" 比 "基線" 好聽也容易瞭解多了。 > >> inches 英吋 英寸 > > >"英寸" 應該是沒有口字邊的吧? > > >>也就是,英制長度單位都加上「口」部,例如「吋」與「呎」,以與台制的「寸」 > >>與「尺」做區別。還有「哩」與「公里」這一對。 所以說,若單講 "吋" 指的就是 "英寸" 了,不用寫 "英吋" > >> library 圖庫 圖庫 > >這個不應該再翻成"圖庫"了,用"資源庫" 或 "資產庫" 會比較恰當 > > 是的,因為 lib 裡面並不會只有圖形而已,對吧? 是的... 也可能包含某些圖文的組合、超連結... 等等。 > >> put 上載 上載 上傳 使用通稱 > >上載是通稱? 我們不是都使用上傳嗎? > > 雖然也看得懂,也沒有疑義,我記得是統一成「上載」「下載」了。兩 > 邊的名詞都是相對應的。 > 我也是覺得 "上傳" 和 "下載" 才是通稱 沒必要改成一模一樣,畢竟上和下已經相對了 > >> snippets 片段 片段 > >這是指一小段可以重複利用的程式 > >但光翻譯成 "片段" 有點難以裡解釋什麼片段 > > > >>「程式碼片段」好嗎? > > 「程式片段」? > > 這跟 applet 是不是同樣的東西,還是意味上有點差別? IC 的是 > 不錯的,只是不曉得 snippets 是真正的程式「碼」,還是本身就 > 是已編譯過的程式? > > applet 我們通常也是不翻譯的。有人翻譯成「小程式」,意思沒有 > 錯,但難免有點奇怪。如果是 Java applet ,弟就乾脆不翻譯了。 applet 的確是小型的程式,指 Java 程式碼經過 compiler 後的結果 但是只能放在網頁裡面(透過 JVM)用,不能像 EXE 檔這種完整的大程式獨立執行 的。 snippets 則是某一段的原始程式碼,是 "來源碼" 的一種 方便你快速剪貼或快速插入相同的程式碼用的 或是不太會寫程式的人,可以直接從 snippets 裡面複製一段程式碼 加入到自己原本的程式碼利面使用 > > text inspector 文字檢測器 文字檢測器 > > > >檢測?? 聽起來好像有測試的意味 > >但這個應該也只是一個小面板而已吧!! > >我不太懂為什麼有些地方用 panel,有些用 inspector > >是有大小面板之分還是怎樣? > > 照理你的意思,應該是只有類似 Viewer 的功能?「文字檢視器」?給個 > 建議一下。我的確是不曉得 inspector 是和 panel 類似的物件。 > > 至於 DREYE 是這樣翻譯的 (難怪 MM 會翻譯成檢測器) > > n.[C] > 1. 檢查員;視察員;督察員 > 2. 巡官 > > 給個建議吧。 的確有 Viewer 的功能,但也可以直接在裡面編輯啊!! 或許要查一下程式設計裡面的定義 怎樣的 resource 叫做 panel、怎樣的叫做 inspector 一般看來這兩者用途都差不多 是不是接近方形的叫做 panel,而接近橫橫的長條形的叫做 inspector?(我亂想的) 或著可以檢閱和編輯內容的叫做 inspector,只有一些選項讓你選擇的叫做 panel? 還是功能較完整、較大型的叫做 panel、小型的叫做 inspector? (就像 Application 和 Applet 的差別) > >> timeline 時間線 時間線 時間軸(mm) 圓柱體或二次座標才有軸吧 > >這是跟 Flash 一樣的 "時間軸",就別再ㄍㄧㄣ了~ > >它上面有很多層,不算能是二次座標嗎? > > 哈哈哈.... > > 繼續 ㄍㄧㄣ 一下。我知道這個是慣稱,大家也很難去改。 > > 不過座標軸的確是 1.[Mathematics] a coordinate axis 這種東西。 > 如果只有利用時間前後的觀點,來表示所在位置,用軸可能有點奇怪 > 。因為英文的確不是這樣寫的。英文不會把timeline 寫成 time axis > 或 time axle 。因為根本不是 axis。 > > 這是要改的理由。當然我也知道,這跟強辯 ㄍㄧㄣ 來 ㄍㄧㄣ 去差不多 ^_^ 的確如此,這已經是非常習慣的用語了 或許也可以建議 MM 改一下 > >> start of line 行首 行首 行的開始(mm) > >> start of page 頁面開頭 頁面開頭 頁面的開始(mm) > >既然一個翻譯成 "行首",另一個為什麼不翻譯成 "頁首" > >我知道這是為了和頁首頁尾區隔,但這樣的話,另一個翻譯成 "行的開始" 是不是 比較對稱? > >> top of file 檔案開頭 檔案開頭 檔案的頂端(mm) > >> top of page 頁面開頭 頁面開頭 頁面的頂端(mm) > >這樣一來... 是不是要跟前面那個 start of page 做更清楚的區隔? > > 同 IC 的看法,這需要區分。我的確不能分清楚 start of page, top of page > 有沒有差別 (還是根本沒有差別)。 要看那個指令的出處 我在猜, start of page 可能指的是 標註的地方(頁面本體開始位置) top of page 則是來源碼的第一行 若是用在版面編排時, top of page 也有可能是指螢幕看到的頁面最上方 > >> tracing image 影像藍圖 影像藍圖 > >"影像藍圖" 怪怪的,翻成 "網頁藍圖影像" 或 "描圖用影像" 比較貼切 > > 這與在 「頁面屬性」的「網頁藍圖」是不是同一個東西? > 就是這個啊! 把一整張圖墊在下面,讓你在做網頁編排時對齊每塊小圖和文字的位置用的 而這一整張圖可能是尚未切割過的原始設計圖 > >> trademark 商標 商標 註冊商標(mm) 沒註冊的商標仍是商標_不過度翻>譯 > > >我不是很確定,沒註冊的商標也可以用 trademark 嗎? > >所以註冊商標要寫成 registered trademark? > > 這非常確定,詳見 IC 的說法。 > > 另外,所謂註冊商標是指向政府機關 (台灣是經濟部) 申請註冊而核 > 發的商標。所以 Microsoft 要接 (R) 或是 TM ,Windows 要接 > (R) 或是 TM ,TrueType 是「註冊商標」或是「商標」,皆有很嚴謹的 > 定義。「註冊商標」如果被侵犯是有法律效益的,但是「商標」則否。 Microsoft 不是註冊過了嗎? 為什麼接 TM? 你不是說沒註冊的商標仍是商標(TM) 另外,Logo 要怎麼翻譯? ================================================= 想學會 Flash MX 最極究的精華嗎?! 小正正最新力作【Flash MX ActionScript 特效範例經典】 http://www.class2u.com 已經出來啦!! ================================================= ───────────────────────────── ■[patch-author] 中文化作者詞彙討論 Mailing List 詞彙討論信件均出自於「中文化軟體聯盟」內部 patch-author 的文章。 非常歡迎您引用。引用時可能碰到的版權問題,麻煩您遵守如下: 1.您可以免費引用和傳播一部分或全部文章,唯請註明文章出處, 包括作者姓名和原取得的 URL 等等。在這種情形下, 您通常無須通知作者。不過您若願意通知作者,他們都會很高興的。 2.網站引用請註明文章出處,亦請通知作者。商業出版的報紙、 書籍、與謀利場合,為免誤會紛爭,務請取得作者授權。 ─────────────────────────────