Subject: [patch-author] DW MX 網頁編輯名詞 {04} At 2002/07/19 02:22 +0800, Alex Wang \(小正正\) wrote: 對 IC 的部分,我比較沒問題。有些看法是比較趨近的。原則上仍然是兩 封信一起回。 >> assets popup 片段彈出選單 片段彈出菜單 ??存疑 >> assets 資產 資產 資源(mm) >assets 不是 "資源" 嗎?怎麼變成片段? >"資產" 比較像大陸用語,雖然用 "資源" 容易和 resource 搞混 >但 "網頁資產" 聽起來怪怪的 在字典上查到的的確是這個字,倒不是大陸用語了。剛看到的時候也 覺得怪怪,怎麼 MacroMedia 不使用 resource 就好了?但是 MM 的確在 DWMX 對 assets resources 兩詞均用,這其實是很困擾的。 可能是為了某些方面要區分吧。就像為了區分,而使用了 behavior 和 action 兩個詞一樣。 assets popup 的確他們翻譯成「片段彈出選單」,至於怎麼來的, 我看不懂。 這點是爭議的地方。我這裡跟著改。 >> base directory 基目錄 基目錄 根目錄(mm) >基準目錄如何? "基目錄" 怪怪的,中文沒這個名詞 >> baseline 基線 基線 底線(mm dw3) 所以 baseline 也換成 "基準線" ? > cell padding 儲存格內空白 單元格內空白 > cell spacing 儲存格間空白 單元格間空白 為什麼翻成 "空白",不翻成 "內距" 和 "間距" 呢? 這個好。改。 (其實是小正正 DW3 版本的味道了) >> connection scripts 連線腳本 連線腳本 連結命令 >script 到底要翻成什麼? 很多地方傾向不翻,但一定要翻譯的話呢? >>某大軟體公司以前稱「腳本」,現在稱「指令檔」。KA 傾向不翻譯 (尤其是網頁的 Script 功能)。 >>個人認為,其他地出現的方還是翻譯一下比較好,例如「連線指令檔」(以前撥接時代,有些 >>ISP 不支援 PPP 自動身份驗證,若要自動化連線還要撰寫 PPP/SLIP 連線指令檔)。 同 ic 所言,我傾向不翻譯。如果在其他地方,則使用「腳本」 這個不會「誤解」的詞。 script 終究不是批次檔案 (batch file) ,也不是巨集 (macro) ,雖然 他們的作用和類型很像。微軟現在是稱「指令檔」了,但我以為反而讓 人誤解了,因為在 script 裡面,也不一定是一連串指令,或是發揮 指令 (command) 的作用。 "Java script" 難道要翻譯成 "Java 指令 檔"? "VB script" 要翻譯成 "VB 指令檔" ?我想這方面不要翻譯比較 好吧? 另外在 windows 裡面,舊的 modem 撥接是使用 profile 還是 script? >> debug 偵錯 調試 除錯(舊譯) >debug 是 del bug 還是 detect bug ??除錯或是偵錯? >>記得 de-interlace 嗎,是不是「去交錯」?de 字頭有「反」、「去除」的意思。 >>所以 debug 應該是「去除臭蟲」,應當翻譯為「除錯」,若翻譯為「偵錯」,顯然 >>不夠,有程式設計師只「偵測」而不「去除」臭蟲的嗎? IC 說得好。看來微軟的新翻譯的確有問題。 >> inches 英吋 英寸 >"英寸" 應該是沒有口字邊的吧? >>也就是,英制長度單位都加上「口」部,例如「吋」與「呎」,以與台制的「寸」 >>與「尺」做區別。還有「哩」與「公里」這一對。 同 IC 看法。大陸則不區分。 >> library 圖庫 圖庫 >這個不應該再翻成"圖庫"了,用"資源庫" 或 "資產庫" 會比較恰當 是的,因為 lib 裡面並不會只有圖形而已,對吧? >> line break 行中斷 行中斷 >斷行就斷行,為什麼要翻譯這麼饒舌? 這個應該沒有疑義吧。我還以為 MM 故意要跟 NBSP 做翻譯上的一致或區分? >> put 上載 上載 上傳 使用通稱 >上載是通稱? 我們不是都使用上傳嗎? 雖然也看得懂,也沒有疑義,我記得是統一成「上載」「下載」了。兩 邊的名詞都是相對應的。 >> snippets 片段 片段 >這是指一小段可以重複利用的程式 >但光翻譯成 "片段" 有點難以裡解釋什麼片段 > >>「程式碼片段」好嗎? 「程式片段」? 這跟 applet 是不是同樣的東西,還是意味上有點差別? IC 的是 不錯的,只是不曉得 snippets 是真正的程式「碼」,還是本身就 是已編譯過的程式? applet 我們通常也是不翻譯的。有人翻譯成「小程式」,意思沒有 錯,但難免有點奇怪。如果是 Java applet ,弟就乾脆不翻譯了。 > text inspector 文字檢測器 文字檢測器 > >檢測?? 聽起來好像有測試的意味 >但這個應該也只是一個小面板而已吧!! >我不太懂為什麼有些地方用 panel,有些用 inspector >是有大小面板之分還是怎樣? 照理你的意思,應該是只有類似 Viewer 的功能?「文字檢視器」?給個 建議一下。我的確是不曉得 inspector 是和 panel 類似的物件。 至於 DREYE 是這樣翻譯的 (難怪 MM 會翻譯成檢測器) n.[C] 1. 檢查員;視察員;督察員 2. 巡官 給個建議吧。 >> timeline 時間線 時間線 時間軸(mm) 圓柱體或二次座標才有軸吧 >這是跟 Flash 一樣的 "時間軸",就別再ㄍㄧㄣ了~ >它上面有很多層,不算能是二次座標嗎? 哈哈哈.... 繼續 ㄍㄧㄣ 一下。我知道這個是慣稱,大家也很難去改。 不過座標軸的確是 1.[Mathematics] a coordinate axis 這種東西。 如果只有利用時間前後的觀點,來表示所在位置,用軸可能有點奇怪 。因為英文的確不是這樣寫的。英文不會把timeline 寫成 time axis 或 time axle 。因為根本不是 axis。 這是要改的理由。當然我也知道,這跟強辯 ㄍㄧㄣ 來 ㄍㄧㄣ 去差不多 ^_^ >> start of line 行首 行首 行的開始(mm) >> start of page 頁面開頭 頁面開頭 頁面的開始(mm) >既然一個翻譯成 "行首",另一個為什麼不翻譯成 "頁首" >我知道這是為了和頁首頁尾區隔,但這樣的話,另一個翻譯成 "行的開始" 是不是比較對稱? >> top of file 檔案開頭 檔案開頭 檔案的頂端(mm) >> top of page 頁面開頭 頁面開頭 頁面的頂端(mm) >這樣一來... 是不是要跟前面那個 start of page 做更清楚的區隔? 同 IC 的看法,這需要區分。我的確不能分清楚 start of page, top of page 有沒有差別 (還是根本沒有差別)。 至於 start of line 應該是「行首」「行尾」慣稱了,一個意思是指 「位置」,一個意思是「游標跳到行首的動作」。語出自HE7/HE6/HE5 ,不曉得這樣引用對不對?他們都是指一行的開頭部分。 當然說「行的開始」也沒有錯,只是這樣用的人不多吧。 >> tracing image 影像藍圖 影像藍圖 >"影像藍圖" 怪怪的,翻成 "網頁藍圖影像" 或 "描圖用影像" 比較貼切 這與在 「頁面屬性」的「網頁藍圖」是不是同一個東西? >> trademark 商標 商標 註冊商標(mm) 沒註冊的商標仍是商標_不過度翻>譯 >我不是很確定,沒註冊的商標也可以用 trademark 嗎? >所以註冊商標要寫成 registered trademark? 這非常確定,詳見 IC 的說法。 另外,所謂註冊商標是指向政府機關 (台灣是經濟部) 申請註冊而核 發的商標。所以 Microsoft 要接 (R) 或是 TM ,Windows 要接 (R) 或是 TM ,TrueType 是「註冊商標」或是「商標」,皆有很嚴謹的 定義。「註冊商標」如果被侵犯是有法律效益的,但是「商標」則否。 「註冊商標」也有範圍,比如說「威盛」是註冊商標,但只有註冊在 電子產業而沒有在其他產業。所以你要開個「威盛大旅社」「威盛汽車旅館」 「威盛自助餐」都是合法的,不會被告侵犯商標使用權。除非那一家公司 向經濟部申請「威盛」要屬於食品業或旅館業的商標。 當然,申請要錢。申請愈多項商標要錢就愈多。而且也不一定有那個 美國時間去告「威盛汽車旅館」侵害「威盛電子」的商標。除非是同業, 而且一定會產生競爭或混淆狀態,否則白花錢而已。 一般都是找「專利商標事務所」的法律顧問,承辦這樣的事項。辦一次 大概是 三萬到十萬,看你只申請 TW, CN, US 三地的商標,還是申請 那裡的商標而定。 ───────────────────────────── ■[patch-author] 中文化作者詞彙討論 Mailing List 詞彙討論信件均出自於「中文化軟體聯盟」內部 patch-author 的文章。 非常歡迎您引用。引用時可能碰到的版權問題,麻煩您遵守如下: 1.您可以免費引用和傳播一部分或全部文章,唯請註明文章出處, 包括作者姓名和原取得的 URL 等等。在這種情形下, 您通常無須通知作者。不過您若願意通知作者,他們都會很高興的。 2.網站引用請註明文章出處,亦請通知作者。商業出版的報紙、 書籍、與謀利場合,為免誤會紛爭,務請取得作者授權。 ─────────────────────────────