Subject: [patch-author] DW MX 網頁編輯名詞 {02} ----- Original Message ----- From: "Kii Ali" To: "patch-author List Member" Sent: Sunday, July 14, 2002 11:19 PM Subject: [patch-author] DW MX 網頁編輯名詞 {01} > 英文 繁體中文 簡体中文 微軟繁體 註解 > enu cht chs ms-cht remark > apply source formattin 套用來源碼格式 應用源代碼格式 套用原始碼格式 這裡使用的 code 為 html source。 這好像以前討論過,不過我還是習慣稱呼 "原始碼"。 如果我教課時講 "來源碼" 一定沒人聽得懂 :P > assets popup 片段彈出選單 片段彈出菜單 ??存疑 > assets 資產 資產 資源(mm) assets 不是 "資源" 嗎?怎麼變成片段? "資產" 比較像大陸用語,雖然用 "資源" 容易和 resource 搞混, 但 "網頁資產" 聽起來怪怪的。 > balance braces 使用成對括弧 使用成對括弧 平衡大括弧(mm) 應該翻為 "讓括弧成對" 比較貼切。 > base directory 基目錄 基目錄 根目錄(mm) 基準目錄如何? "基目錄" 怪怪的,中文沒這個名詞。 > baseline 基線 基線 底線(mm dw3) >behaviors 行為 行為 作用(mm dw3) 這些前幾封信討論過了。 > cell padding 儲存格內空白 單元格內空白 > cell spacing 儲存格間空白 單元格間空白 為什麼翻成 "空白",不翻成 "內距" 和 "間距" 呢? > check in 存回 存回 ??存疑 > check out 取出 取出 ??存疑 請 KA 翻一下我寫的 Dreamweaver 無限超網頁這本書206頁, 就知道為什麼翻譯做 "取出/存回" 了。 > connection scripts 連線腳本 連線腳本 連結命令 script 到底要翻成什麼?很多地方傾向不翻,但一定要翻譯的話呢? > debug 偵錯 調試 除錯(舊譯) debug 是 del bug 還是 detect bug ?? 除錯或是偵錯? > directives 指示詞 指示詞 這是用在哪的啊? 沒看過。 > head content 標頭內容 標頭內容 檔頭內容(mm) > head tags 標頭標籤 標頭標簽 檔頭標籤(mm) "標頭" 還是覺得怪怪的,"標" 是哪來的? > hyperlink 超連結 超鏈接 以前好像有印象政府標準的用法是 "超鏈結"。 > image maps 影像對應 影像映射 影像地圖(mm) map 為 "對應" 比較正確。 > inches 英吋 英寸 "英寸" 應該是沒有口字邊的吧? > increase column span 增加欄合併 增加欄合並 > increase row span 增加列合併 增加列合並 以前 column 翻為 "直行"、row 為 "橫列",故意加上直和橫是為了怕搞混。 這次 MM 都翻為欄和列,這樣一來就有一大堆 "欄" 和 "欄位" 了。 表單欄位、表格欄、資料集欄位,不留心很容易搞混 :( > invisible elements 不可見元素 不可見元素 隱藏元素(mm) 隱藏與不可見並不一樣 > invisible tags 不可見標籤 不可見標簽 隱藏標籤(mm) 隱藏與不可見並不一樣 我覺得 "不可見" 有點文言。 > layout table 布局表格 布局表格 版面表格(mm) > layout view 布局檢視 布局查看 版面檢視(mm) > layout 布局 布局 版面配置(mm) "布局" 是大陸用語。 > library 圖庫 圖庫 這個不應該再翻成 "圖庫" 了,用"資源庫" 或 "資產庫" 會比較恰當。 > line break 行中斷 行中斷 斷行就斷行,為什麼要翻譯這麼饒舌? > live data settings 可用資料設定值 可用數据設置數值可用資料設定(mm) >live data 可用資料 可用數据 > live objects 可用物件 可用對象 live 並不是指可用的,而時活的、會即時更新變動的就像 Fireworks 或 Photoshop 裡面的 live effect,而 DW 中是指即時回去抓取資料庫裡面的資料, 所以建議翻為 "即時資料設定"、"即時資料" 和 "即時物件"。 > page properties 頁面內容 頁面內容 頁面屬性 現在 MM 統一把 properties 都翻譯為 "屬性" 了,像是屬性面板(properties inspector)。 > put 上載 上載 上傳 使用通稱 上載是通稱?我們不是都使用上傳嗎? > radio button 選項按鈕 選項按鈕 > radiobutton 選項按鈕 選項按鈕 這個東西以前叫做 "圓鈕"。 > selection properties 選取範圍內容 選定范圍屬性 選取範圍屬性(mm) properties 翻 "屬性"。 > layout table tabs 布局表格標註 布局表格標注 版面表格標註(mm) "版面配置表格標籤" 比較習慣... > snippets 片段 片段 這是指一小段可以重複利用的程式,但光翻譯成 "片段" 有點難以理解是什麼片段。 > start of line 行首 行首 行的開始(mm) > startof page 頁面開頭 頁面開頭 頁面的開始(mm) 既然一個翻譯成 "行首",另一個為什麼不翻譯成 "頁首" 我知道這是為了和頁首頁尾區隔,但這樣的話, 另一個翻譯成 "行的開始" 是不是比較對稱? > synchronize 同步化 同步化 檔案同步化(mm) 不過度描述 這是因為 DW 裡面 synchronize 只用在一個地方、 唯一的一個功能就是自己電腦中和伺服器上的檔案同步化。 > text inspector 文字檢測器 文字檢測器 檢測?? 聽起來好像有測試的意味,但這個應該也只是一個小面板而已吧!! 我不太懂為什麼有些地方用 panel,有些用 inspector是有大小面板之分還是怎樣? > timeline 時間線 時間線 時間軸(mm) 圓柱體或二次座標才有軸吧 這是跟 Flash 一樣的 "時間軸",就別再ㄍㄧㄣ了~它上面有很多層, 不算能是二次座標嗎? > toggle breakpoint 切換中斷點 切換中斷點 切換分隔點(mm dw3) 這是程式 debug 用的中斷點沒錯。 > top of file 檔案開頭 檔案開頭 檔案的頂端(mm) > top of page 頁面開頭 頁面開頭 頁面的頂端(mm) 這樣一來... 是不是要跟前面那個 start of page 做更清楚的區隔? > tracing image 影像藍圖 影像藍圖 "影像藍圖" 怪怪的,翻成 "網頁藍圖影像" 或 "描圖用影像" 比較貼切。 > trademark 商標 商標 註冊商標(mm) 沒註冊的商標仍是商標_不過度翻譯 我不是很確定,沒註冊的商標也可以用 trademark 嗎? 所以註冊商標要寫成 registered trademark? > unordered list 項目清單 項目列表 這個不用強調是 "無順序清單" 嗎? list 是不是也稱做 "條列式" 啊? ───────────────────────────── ■[patch-author] 中文化作者詞彙討論 Mailing List 詞彙討論信件均出自於「中文化軟體聯盟」內部 patch-author 的文章。 非常歡迎您引用。引用時可能碰到的版權問題,麻煩您遵守如下: 1.您可以免費引用和傳播一部分或全部文章,唯請註明文章出處, 包括作者姓名和原取得的 URL 等等。在這種情形下, 您通常無須通知作者。不過您若願意通知作者,他們都會很高興的。 2.網站引用請註明文章出處,亦請通知作者。商業出版的報紙、 書籍、與謀利場合,為免誤會紛爭,務請取得作者授權。 ─────────────────────────────