Subject: [patch-author] DW MX 網頁編輯名詞 {02} 7/12 應國家要求,到高雄阿蓮天山營區點召一日。這是弟第一次「應召」,也是 該單位第一次接點召任務,可能是如此,許多排定的課程並未貫徹實施,倒是第一 次看見 65K2 步槍與一堆裝甲、坦克。早上 8 點報到,9 點多領完車馬費,10 點多分組完成,由助教拿著「請跟我來」領客牌走到坦克車庫上課(比較涼), 助教示範 65K2 大部分解結合(認真聽的沒幾個)。當時室外很悶,坐了一下, 又帶回餐廳吃飯。休息到 2 點,又去了一次坦克車庫,這次是「測驗」,和鄰 兵交頭接耳,助教沒管,三個人差點考到 100 分。考完試又帶回餐廳,說是要 發解召令及頒獎,但卻還在處理不在名單上,卻有來應召的人員 ;-0,最後拿著 「工作地證明」,硬是又多拗了數百塊錢,總之,感覺錢多拿了,不過一點也不 介意。出門口大約 4 點,要走之前,中校營長說:「第一次接這種任務,許多 長官在門口等著歡送,不敢提早放人」,也不知道是不是真的,但中校營長口氣 禮貌之至,大家也樂得配合。聽朋友說有人到淡水點召一天,還要拿槍操課,突 然感覺自己幸運多了 ;-) >initial value 初始化的數值 初始化的數值 初始化數值(mm) initial 在這裡如果是形容詞,譯為「初始值」即可,一般動詞才做「...化」解。 >line break 行中斷 行中斷 「斷行符號」? >link target 連結目標視窗 鏈接目標窗口 target 真的 (一定) 是視窗嗎?link 的 target 也有可能是影像 或媒體檔案吧。 >named anchor 命名錨點 命名錨點 「具名錨點」如何?「命名」在大部分的情況下是動詞,named 在 這裡是形容詞。 >registered 註冊 注冊 「已」字在這裡可省略嗎? >reports 報告 報告 報表(mm) >報表是 form 建議翻譯區分 在程式設計與網頁編輯領域,form 做「表單」可能比較不會與 report 的 「報表」(n.) 或「報告」(v.) 混淆。 >strong 強烈 強烈 strong 在這裡不是指「粗體」之「強調用」字嗎? ───────────────────────────── ■[patch-author] 中文化作者詞彙討論 Mailing List 詞彙討論信件均出自於「中文化軟體聯盟」內部 patch-author 的文章。 非常歡迎您引用。引用時可能碰到的版權問題,麻煩您遵守如下: 1.您可以免費引用和傳播一部分或全部文章,唯請註明文章出處, 包括作者姓名和原取得的 URL 等等。在這種情形下, 您通常無須通知作者。不過您若願意通知作者,他們都會很高興的。 2.網站引用請註明文章出處,亦請通知作者。商業出版的報紙、 書籍、與謀利場合,為免誤會紛爭,務請取得作者授權。 ─────────────────────────────