(Chinese BIG5 text) 繁簡詞彙轉換 1.31 軟體名稱:繁簡詞彙轉換 ∥版本:1.31 ∥分類:中文化工具 ∥環境:Windows 95/98/NT ∥性質:免費軟體 ∥首頁 http://cpatch.org/kiiali/ 中文化作者:黃國書 (Kii Ali) ∥Email: kiiali@cpatch.org ∥ICQ:5107476 ∥網頁:http://cpatch.org/kiiali/ ∥ ■軟體聲明 此軟體由 Kii Ali 所做 (雖然是純文字檔案) ,您可以用在任何地方的繁簡 詞彙轉換,或支援中文化工作。這是免費的工具,您也可以任意修改。 但是,若您的作品是「非為公眾之中文化,而取得利益」,則務請事先取得 Kii Ali 同意使用。這是我的原則,極其明白。 1.31 版本:特別感謝 brucez 對 eudora 的簡體支援,因此才產生了 這個版本。 ■一些質疑 有人會說:Word 2000 不是內建有簡繁轉換的功能嗎,轉碼又可以轉詞。 是的,您可以拿 b2g.pro 當範本給 Word2000 轉換看看。一般電腦用語 只有 40 分,多媒體 0 分,生活用語 20 分 。根本不能信任。 ■軟體說明 簡體中文化工具 - 繁簡詞彙轉換 在做英文軟體的簡體中文化時,通常,會先把英文軟體翻譯成繁體中文,等到 除錯完,再進一步做簡體中文的版本。如果是 *.rc 檔,流程將會如下 英文 rc 檔 => 繁體中文 rc 檔 => 調整對話方塊 => 簡體中文 rc 檔 雖然我們可以不做用詞的轉換,直接 big5 <-> GB2312 轉換 rc 檔就可以中文 化了,雖可接受,但總不滿意。我們看到大陸的用詞,「軟件」「光盤」「橫 向平鋪窗口」或許不難懂,但「網關」「句柄」「假脫機數據格式」「後台操 作」很多人就要搞不懂了。至於 「檔案(big5) = 文件(gb)」 「文件(big5) = 文檔(gb)」 「連結(big5) = 鏈接(gb)」 「連線(big5) = 連接(gb)」 這種兩岸都在用卻各自定義不同的詞彙,更叫人昏頭轉向。另外,臺灣的翻譯 以動詞型態為多,如「選擇連線」,大陸則是「鏈接選擇」,名詞型態並不少。 因此,找出和比對了 cwin98, pwin98 兩版所有程式的 resource (大概有六 萬多行吧,絕對會比對到頭昏的) ,再找出 mfc 和 vb 所定義的標準話語, 整理出對照表,做出可以套在「漢書」上的巨集。希望能突破文化上翻譯的 困境,讓大家對簡體中文化能儘快上手。 這是免費軟體,您可以免費的自由使用與修改。希望能給大家的簡體中文化 帶來便利。 這個軟體只是數個巨集檔的組合。只能轉換詞彙和短句,本身沒有提供 BIG5 - GB2312 文件轉碼的功能。筆者建議搭配「地球村點點通」的轉碼工具一起 使用。 ■檔案下載 □中文化檔案 (60KB) 臺灣大學 ftp://ftp.ntn.edu.tw/cpatch/patchutil/tool/b2g131.zip 中山大學 ftp://ftp.nsysu.edu.tw/cpatch/patchutil/tool/b2g131.zip 中央大學 ftp://ftp.ncu.edu.tw/cpatch/patchutil/tool/b2g131.zip 台科大學 ftp://ftp.ntust.edu.tw/cpatch/patchutil/tool/b2g131.zip 屏科大學 ftp://ftp.npust.edu.tw/cpatch/patchutil/tool/b2g131.zip 成大網路 ftp://ftp.ccns.ncku.edu.tw/cpatch/patchutil/tool/b2g131.zip 成大網路 ftp://ftp.ee.ncku.edu.tw/cpatch/patchutil/tool/b2g131.zip 東海大學 ftp://ftp.thu.edu.tw/cpatch/patchutil/tool/b2g131.zip 海大造船 ftp://ftp.na.ntou.edu.tw/cpatch/patchutil/tool/b2g131.zip 逢甲紡織 ftp://ftp.te.fcu.edu.tw/cpatch/patchutil/tool/b2g131.zip 義守大學 ftp://ftp.isu.edu.tw/cpatch/patchutil/tool/b2g131.zip HiNet http://hotftp.web.hinet.net/cpatch/patchutil/tool/b2g131.zip 香港中大 ftp://ftp.cuhk.edu.hk/pub/cpatch/patchutil/tool/b2g131.zip ■ 1.31 版更版說明 1.31 版本:特別感謝 brucez 對 eudora 的簡體支援,因此才產生了 這個版本。 ■ 1.3 版更版說明 1.多媒體詞彙 弟剛到某視訊多媒體公司上任,取得了不少中國大陸多媒體的技術手冊。 強迫自己看完整本「英漢廣播電視常用縮語手冊」。再加上最近到深圳 一趟,執行簡體中文化的心得。 這就是硬逼著自己,幹完整本字典的結果。 另外,大陸北京與南方深圳等地的用語已有不同,南方多受香港影響,而 香港又受臺灣影響,因此在廣州深圳等地的電腦用語已有不同,如 digital ,北方稱「數字」,深圳和香港「數碼」,臺灣「數位」等等。 2.逆向 (簡->繁) 功能 重新提供。 注意:逆向轉換弟並沒有相當仔細的校閱,使用務請小心。 ■ 1.2 版更版說明 1.兩岸的文字轉換 常常在兩岸文字上轉換的朋友,大概會都碰到這個問題:BIG5 對 GB2312 並不是一對一轉換的。也因此繁體轉簡體通常沒有問題,而簡體轉回繁體 就問題多多。 原因很簡單,大陸在推行簡體字之後,很多字的意思被合併掉了,甚至兩 字合為一字。而這些字在臺灣還有原來的意義。比如說... 吊 弔 = 吊 e.g. (臺灣) 吊橋 弔唁 (大陸) 吊橋 吊唁 姦 奸 = 奸 e.g. (臺灣) 強姦 奸詐 (大陸) 強奸 奸詐 范 範 = 范 e.g. (臺灣) 范仲淹 規範 (大陸) 范仲淹 規范 註 注 = 注 e.g. (臺灣) 註冊 注意 (大陸) 注冊 注意 遊 游 = 游 e.g. (臺灣) 遊戲 游泳 (大陸) 游戲 游泳 乾 干 = 干 e.g. (臺灣) 乾燥 干涉 (大陸) 干燥 干涉 以上的字,在 GB2312 的編碼下看起來都相同 (字被合併了),但在 BIG5 編碼底下看起來,和臺灣民眾的實際用法上,卻是有所分別。有些簡化的 的確實際,有些讓臺灣民眾看起來「很不習慣」。 因此,我把這部分找出來了。怎麼找的?BIG5 字集 5401 個常用字 , 一個一個繁體簡體人工比對。大概還有遺漏吧,還請諸方家指正。 比對這個,實在不是人幹的工作。後面七千多個次常用字比對,歡迎 有人接力下去。 2.rehot.pro 如果您使用 cpatch 1.3 來做翻譯,會發現 cpatch 1.3 在翻譯完的句子上 hotkey 的位置不對。這個小程式就是來代換 hotkey 位置,和剔除部分常見 垃圾子句用的。 ■ 1.1 版更版說明 1.巨集代換詞庫,膨脹一倍。 原先都是電腦詞彙的代換為主。已經可以解決大部分問題,但沒有完整 生活用語的對照。因為我儘可能把找到的兩岸不同生活用語加進去,甚至 包括國名對照、俚俗語、名人譯名兩岸不同、政府單位、兩岸地名等。欲求 用字用詞上,能夠更符合對岸的習慣。 大部分的詞庫參考於此地: http://china.management.org.tw/usua_word/home.htm ■更版前的考慮事項 很少有軟體叫人不要更換版本的。 :) 偏偏這種 copyLEFT 的軟體,考慮比較多。 1.執行時間增加一倍 當然, RC 轉換的精確度也提高不少。本來如果你的中文化 rc 檔想做簡體, 大概從 80 分的水準,可以拉到 90 分吧。以 teleport 1.29 (949) 在 486 上的轉換,要 20 分鐘的時間。加上除錯,浪費的時間相當可觀。如果您急著 丟出中文化懶得除錯,那麼換詞也可以省了,用轉碼器轉過去,反正大陸同胞 也大部分看得懂,套上 vc 就是所謂「完美簡體中文化」了。 如果您像我一樣,追求用詞完美極致,那就換版吧。 2.完美簡體中文化?(純 murmur) 至於要 95 分?我想得到大陸住個幾年才成。馬英九或宋楚瑜講台語,大家都 聽得懂,只是講得「輪不輪轉」而已。簡體中文化的意味也是如此。就像用 客家話硬翻「土地公」而不用客家人習稱的「伯公」,恐怕也沒有幾個客家人 聽得下去,因為沒有人這樣用。 這個巨集,只不過儘可能試圖把「土地公」轉成「伯公」,讓大陸人容易接受罷了。 100 分完美中文化?啊,沒有這種東西啦。我的經驗是,凡是在作品上號稱 「完美中文化」的,通常下載之後,後悔居多。(笑) ■在中文化之前 兩岸的電腦用詞一直是個問題。這問題太大了。JQJQ 之前介紹弟使用兩岸簡繁通 ,號稱可以轉詞兼轉碼,雖然可以用,可惜詞彙對照表實在太少,在軟體的翻譯 上仍不免出現一堆問題,是以不用。這是文化上的問題,想要憑弟一己之力,讓 對岸的大陸朋友看弟中文化的軟體順眼,畢竟奢求。不是看不懂,卻總是怪怪的 ,難道沒有更好的方法嗎? 兩岸電腦詞彙對照表,有,在臺北重慶南路「政府出版品中心可以」找到,不過 實在有些陳腐而不實用。網路上也可以找,行政院陸委會有做一個,但以生活用 語為多,電腦用詞沒幾個。march 所服務的臺擎公司雖有,但總不好拿別人現成 的工具。 因此,我挖出了 cwin98, pwin98 的 shell32.dll 的 resource 檔,人工比對 出一堆名詞對照表,勉強可用,但總不滿意。後來,狠下心,把兩個版本 win98 所有的 *.exe, *.dll, *.drv, *.cpl 全挖出來,用 bc 把每一個檔案的 resource 打開,再用 chiwizard 做出對照檔。然後,開始比對吧。win98 大概有六七百 個符合的檔案,花掉多少時間,您可以試做一個比對檔來預估看看。 第一個 shell32.dll 的比對,由於沒經驗,三天。後來看習慣簡體用詞,比對 速度就快多了。 如果嫌不太夠,還可以各加上 中文繁體版簡體版的 office97 來比對。總之, 我看完了所有 win98 檔案和部分 office97 檔案的 resource,偶爾還得加上 ewin98 對照,唉,真變態,現在滿腦子都是繁簡 reource 在飛舞,作夢都要 夢到專有名詞。實在不是人幹的工作。 ■文化上的問題 這樣做出來的東西,有沒有比臺擎內部的工具好,我不敢說。在自己中文化的 所有場合而言,已經夠用,繁體中文化得再好,換成簡體中文化就只能有七八 十分,但現在要提到九十五分,已經沒有問題。弟有這樣的自信。 專有名詞的單純替換,簡單。如何在小小的巨集內,把大陸的翻譯語調,用詞 方式,思考習慣放進巨集 (雖然都是中文),取捨上並不容易。繁體轉簡體, 在用詞上是多對一轉換,沒有太大問題,簡體轉繁體時,由於大陸的用詞用語 也簡化了,反轉回繁體容易出現匹配不上的問題。這實在是文化上的問題,筆 者只能盡量依照自己的國文程度,在巨集上做改進。雖然在弟這裡測試已經沒 有問題,但不能保證,轉換後對照上下文會不會偏離或漏失原意? 所以,要提醒的是,簡體反轉回繁體時,一定要在 resource 上乖乖做除錯工 作。這個工具你可以給與百分之九十八的信任,剩下的百分之二,還是要靠 自己。 ■中文化方法 在指令行下 m b2g.pro 即可執行。你會看到狀態列一直在閃,代表 巨集在工作,然後就替換完成。 ■簡體中文化技術資料 有關簡體中文化,您可以參考底下資料。 ftp://cpatch.org/faq/tech/tech_simp.txt ftp://cpatch.org/faq/tech/tech_nls.txt ftp://cpatch.org/faq/tech/tech_nls0.txt ftp://cpatch.org/faq/tech/tech_nls98.txt ftp://cpatch.org/faq/tech/tech_nlsnt.txt ■ 版權聲明 ;; b2g.pro 1.31 ;; copyLEFT (c) Kii Ali, non LEFTS abandoned. ;-) 您可以免費使用,和任意修改它 (反正是文字檔,要改很簡單,只是我再也找不 出可供對照的兩岸電腦用語加進去了)。 如果你用了這個巨集覺得好用,很爽快,想要感謝,就多做出一些簡體中文化吧 。如您願意,在簡體作品說明的最後,提一下 Kxx 某人的巨集,這樣我就會很 暗爽了(笑)。 簡體中文化,對 patch-author 來說,再也不是遙不可及的事了。