* updated by Kii Ali, 12-11-2001 ------------------------------------------------------------------------------------------ Date: Wed, 30 Jun 1999 00:31:23 +0800 From: Issac Chang To: patch-author@cpatch.org Subject: Re: 弟還在等你的 mozilla 461 中文化的測試報告 > Kii Ali 寫道 > >方不方便傳 2 版的 "非 Patch 繁體中文版" 到我的目錄下?若檔案太大, > 這個已經有了。不過大家似乎都很懶得看文件,在這裡啦。 > ftp://ftp.nsysu.edu.tw/cpatch/www/netscape/cnet461m_2.zip (3.5MB) ■領航員 指令:檔案/新增/領航員視窗 KA:狀態列文字是「建立一個新的 Navigator 領航員視窗,...」 IC:其中 "Navigator" 可刪掉 指令:檔案/版面列印設定 KA:「設定列印資訊」對話方塊中的「標頭資訊」 IC:其中「標頭資訊」可用「頁首」,恰與「頁尾」前後呼應 IC:不知道是誰 Global Replace 用得太過火?精業?SINA?KA? 指令:檢視/網頁原始內容 KA:標題列的「來源:...」 IC:或許「原始碼:...」比較適合吧 ■書籤 指令:檔案/新增書籤 KA:「書籤內容」/「一般」標籤頁的第一個 Label 是「姓名:」 IC:「名稱」比較適合說 指令:編輯/在書籤中尋找 KA:「尋找書籤」對話方塊的「造訪:」 IC:應為「尋找右列項目:」 ■唔...等等... 我不知道您是不是要這樣的東西?而且,弟認為錯字不應該被苛責, 但是翻譯錯誤就不該被容忍!(唉!英文看多了,現在說中文,語法卻是英 文... ;-( 錯字目前我只看到一個「檢視郵件 "匣" 帶的附件」 您有您的詞彙,我有我的,我認為比較適合的項目,您或許不以為然。要是 我被這樣挑錯,一定暗幹在心裡(您會不會我不知道)。所以,關於 N 4.61 中文化測試報告,我再想想吧...如果您真的不介意,上述建議/錯誤清單還有 得寫勒... ■不統一的地方: 這軟體的中文化真是大工程,精業/SINA 的體例不統一,您再參考他們的資源, 錯的地方就不好修了。可能是他們用的 Localization Tools 的字彙統一功能 不強,也可能是眾翻譯人員之間協調不足。 1. 半形貌號與全形冒號混用。 2. 寄件者/寄件人 3. 優先順序/優先權/優先等級 4. 收信人/收件者 5. 選取/選定 6. 內文/本文/內容 7. 排序依.../排序由... 8. 下層郵件匣/子郵件匣 9. 上次拜訪日期/最近拜訪日期 10.分身/副本 ■錯誤的地方: 0. 傳訊者/編輯/"選取的郵件" 應為 "選取郵件"。 一個是名詞,一個是動詞,不一樣... 1. 傳訊者/選取一個訊息/按右鍵的快顯功能表 第一個「儲存訊息」應為「移動訊息」 2. 撰寫一個訊息 開啟訊息視窗並撰寫訊息,不存檔離開會出現一個對話方塊如下: ∣————————————————————— ∣編寫郵件 ∣————————————————————— ∣ ▲ 郵件還未傳送出去。 ∣▲▲ 您確定想要放棄嗎? ∣ ∣[是] [否] [取消] ∣————————————————————— 由於訊息文字 "完全" 錯誤 使用者若按了「是」,訊息會被儲存成草稿資料夾(那還好);若按 了「否」,..嘿嘿...寫到一半的訊息全部煙消雲散...(KA 可能會 被 KO 喔...) 正確的訊息意思是這樣:「郵件還未傳送出去。您要將訊息儲存到 Draft 資料夾嗎?」 ■另外 1. 版中的「插旗」您不用了?弟還是覺得「插旗」比「標定」更達意。 2. 編輯/功能選項設定/傳訊者及新聞群組/磁碟空間 前兩個 KB Label 後面的兩個 Label 您刪掉了? 「不將超過 □ KB 的郵件儲存在本地端」 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 「壓縮後可節省超過 □ KB 就壓縮該資料夾」 ^^^^^^^^^^^^^^^ 3. 由於將所有郵件資料夾全譯為中文,會使得使用者的本地端郵件夾多出 數個中文郵件夾... ■倒裝句還是多了點 如果您不嫌麻煩,或許該調調那些變數,有些一樣的不能調(如 %s ... %s); 但有些變數是不一樣的(如 %s ... %d),調一調或許看起來比較順眼... ■Global Replace 的問題 最後,由於 Global Replace 被過度使用,使得一些地方出現的名詞非常怪。 例如該為「名稱」的地方出現「姓名」... ■Global Replace 的問題 這信亂得很,希望您還看得懂... ------------------------------------------------------------------------------------------ To: Issac Chang From: Kii Ali Subject: Re: 弟還在等你的 mozilla 461 中文化的測試報告 At 12:31 AM 1999/6/30 +0800, you wrote: >■領航員 > >指令:檔案/新增/領航員視窗 >KA:狀態列文字是「建立一個新的 Navigator 領航員視窗,...」 >IC:其中 "Navigator" 可刪掉 這個信太好了,如果不是這樣挑錯,有些自己真的看不出來。錯誤看愈 多遍,愈會自動的把它看成正確的。真的謝謝你。挑得非常仔細,弟極 為佩服。裡面有些項目,弟要仔細想一下。 至於會不會暗幹在心裡?不會,一點也不會。 如果可以,就再用力的挑,再挑吧。另外,再測測你的版本 (用特別軟 體製做的 :) 對 Javascript 有沒有問題? 信件匣的問題,對我來說,兩難。如果不改,那裡就出現英文。如果改了, 出現中文了,但是也多出一堆中文信箱。這是我在 451 改成英文的原因。 後來一抹說可以做,我就做了。如果做成安裝檔,使用者一開始就用 中文信箱名稱,就沒有問題。如果是 patch ,就會多出一堆信件匣。 改這個方式也有人抱怨,改那個方式也有人抱怨... :) kimo 450 在這裡都翻譯成中文的。 ------------------------------------------------------------------------------------------ Date: Wed, 30 Jun 1999 14:49:02 +0800 From: Issac Chang To: Kii Ali Subject: Re: 弟還在等你的 mozilla 461 中文化的測試報告 > At 12:31 AM 1999/6/30 +0800, you wrote: > 如果可以,就再用力的挑,再挑吧。另外,再測測你的版本 (用特別軟 > 體製做的 :) 對 Javascript 有沒有問題? 由於您用 VC + BC 中文化,所以無法(很難)比對原始/中化資源。 您只能對已中化字串做檢視,最大的問題是只能看出有沒有錯別字;卻無法 找到錯譯的部分(如存為草稿那個對話方塊)。如果真要找錯,勢必要開啟 原始檔比對。 另外,關於 JavaScript 的 BUG,用啥工具中化都一樣,亂碼一堆。這部分 我還在想有沒有可能解決。 > 信件匣的問題,對我來說,兩難。如果不改,那裡就出現英文。如果改了, > 出現中文了,但是也多出一堆中文信箱。這是我在 451 改成英文的原因。 > 後來一抹說可以做,我就做了。如果做成安裝檔,使用者一開始就用 > 中文信箱名稱,就沒有問題。如果是 patch ,就會多出一堆信件匣。 > > 改這個方式也有人抱怨,改那個方式也有人抱怨... :) > > kimo 450 在這裡都翻譯成中文的。 也不是抱怨,只是憑空多出幾個信件匣,蠻怪的。如果您的中文化是完整 安裝版,那弟非常推崇使用中文郵件夾名稱。 您有沒有複製/蓋過某些對話方塊。有些對話方塊出現的時機不太對勁。例 如在 Online 狀態不連上網路並開啟「傳訊者」,出現的對話方塊好像不太 對(就是跟您說找不到主機啥的),那對話方塊原應屬於「領航員」,而不 是「傳訊者」!如果不是您做的,就是原 KIMO/SINA 版就錯了。 ------------------------------------------------------------------------------------------ Date: Thu, 01 Jul 1999 11:48:02 +0800 From: Issac Chang To: JQJQ > 您 ( IC ) 一定改得很辛苦........因為弟把 Kii Ali 網景的英譯中的字典檔 > 完整的套用在網景 4.61 128bit 上,結果........部分的字串沒翻到,且約有 > 上千行左右,這 Loc 還得在設定過,但同時相信您應該又發現到 Loc 來說說為何您用 LOC 套不到那上千行吧。 那千行文字有可能是 RCDATA 部分,LOC 看不到 RCDATA(未經進一步求證)!? RCDATA 部分就是「說明」功能表下的部分。這也就是我在發到 BETA 信為何說要 留待最後處裡的緣故。我打算從 461 這邊得到完整的 EDB、LSG 檔,所以會把 RCDATA 部分留給 VC 處理。 > 缺點了, Loc 幾乎會避開可能會導致有問題的字串,雖然可以設定過, > 但可能會發生程式在執行時所發生的問題,但如您 ( IC )所說的 > 統一用詞,對於使用 Loc 可以說是家常便飯,但對於使用 VC++ 來說 > 幾乎有點難。 您應該是說信任百分比的部分,也就是是字串符合度為多少時才進行自動翻譯。 關於這部分,我目前是設定為 100%,我可不想幾天的心血毀於一旦,但遲早得找出 這功能到底該怎用 ;-) 對以後會有很大幫助。 LOC 好像沒法調文字標籤的文字對齊方式!?偏偏 Resdll.dll 裡面有些對話方塊中 的文字標籤是靠右對齊的。 > Loc 用字典檔直接翻譯出來的網景發生了『說明』這部分的問題,有些地方 > 會是亂碼...........會亂碼的地方應該是 HTML 的部分,弟也沒仔細去抓出原因, > 弟只是想測測而已,對於原因 Kii Ali 在使用 Loc 時會碰到的 -_-。 > 發現到 Loc 並不是萬能的。 > 建議 Kii Ali 玩玩 Loc 弟保證您會上癮的。 ^_^ 俗諺說:「Habbits changes hard!」我想您也不需要鼓吹 KA 換 LOC。很多事情沒有 親身體驗,是無法聊解箇中奧妙的。一旦 KA 喜歡上 LOC,您想勸他放棄,都不可能 了。 TO KA: 如果您用的是 LOC,就不會發生「姓名」被套在不該出現的地方了... > 您 ( IC )在處理網景時有沒有碰到什麼事情呢?也沒看到您提出相關的 > 問題點? 大約就是下列幾點了呀!其他的(若有)我也還沒遇到... ■感想 1. 對話方塊中有些文字是程式設計師放的註解文字(又不像變數),可以不用翻,但 翻了好像也不會怎樣。 2. Security Info 部分全是內嵌在 ResDll.dll 中的 HTML 碼。您要翻譯此部分,您 至少要對 Java Script 與 HTML 有一定程度瞭解。 3. 盡量避免使用 Global Replac 的動作,最好先做一部份就存檔測試。否則到最後 很難抓蟲。 4. 最好使用可同時開啟中、英資源的工具進行中化。 5. 對話方塊中的 Text Label 文字有些並不是常見的靠左對齊,而是靠右對齊的。 6. 待續... 再補: 7. 如果將 4.61 安裝在 4.0x 版上,那要注意「通訊錄」會亂掉(至少我這邊是這樣)。 解決方法是先在 4.0x 中將通訊錄匯出成 .LDIF,然後安裝完 4.61 後在匯入。 否則,就等著「通訊錄」中的聯絡卡一張一張被吃掉吧~~~ㄏㄏㄏ~~~ 信件則沒有問題,我的信件從 4.01、4.05、4.08、4.5、4.6、4.61 走來,一直都保 留得好好的。 8. 關於「訊息撰寫」視窗中的「標題(&S)」與「優先權(&P)」兩個文字標籤。 如果您想將那兩個文字標籤的快捷鍵抓掉,會發生抓掉後,「標題」的「題」被擋住了 ,解決方法是在「標題」的「題」後面留個空白(全形半形應皆可)。 在我的版本中是把那兩個快捷鍵抓掉了,覺得它們蠻礙眼的,且用處不大。 ------------------------------------------------------------------------------------------ To: Issac Chang From: Kii Ali Subject: Re: mozilla 461 中文化的測試報告 At 12:31 AM 1999/6/30 +0800, you wrote: 總算把幾萬行的 stringtable 看完了,眼睛快花掉。 不過想想Netscape 某方面的確不爭氣,包括如下.. 1.Cooltalk 在 304 就死了。 2.Netscape Conference 到 4.08 就不見影子,也一直打不過微軟 Netmeeting 3.Netcaster 一開始就打不過微軟的 Webcast, 4.Netscape Media Player 恐怕一堆人沒有聽過,在 4.0x 就死了 5.IBM Host On Demand 有誰用過? 6.Netscape Calendar 目前還沒有死,不過有誰用過的? 7.RealPlayer 倒是不會死。至少它的聲勢比上面的協力廠商都強。 8.QuickTime 沒死,卻被 Netscape 踼出去。用過 QuickTime 4.x 的人, 介面很漂亮,也支援 mp3 ,卻不能中文化,安裝也是特別麻煩 (得連 上網路,從蘋果公司慢慢抓 3MB 的東西回來)。介面太漂亮了,所以 實在不想用。 (苦笑) 9.Cosmo Player ,在 3.0x 時代很有名的東西,現在早不見蹤影。 10.到現在的 Gecko 的版本 (Netscape 5.0 代號),還是不夠穩定,不要 說讓一般使用者執行了。上次跟精誠談時,提到大概八月會出 5.0 pre-release ,我是覺得「不可能」。 >指令:檔案/新增/領航員視窗 >KA:狀態列文字是「建立一個新的 Navigator 領航員視窗,...」 >IC:其中 "Navigator" 可刪掉 其實這部分很多,都是弟當初在改 451 時「故意」留下來的。 kimo 版本在此有部分有留 (大概是怕別人看不懂他們翻譯的特別中文名詞 ?),有些卻沒有留的。 既然這麼說,弟就全部拔掉。相同的地方還有「 Messanger 傳訊者」 「 Communicator 通訊家」。 >指令:檔案/版面列印設定 >KA:「設定列印資訊」對話方塊中的「標頭資訊」 >IC:其中「標頭資訊」可用「頁首」,恰與「頁尾」前後呼應 >IC:不知道是誰 Global Replace 用得太過火?精業?SINA?KA? 這個挑得好。 :) 弟全改了。從字面上看是不會有錯,使用上就不對勁了。 同樣有的信件中的 header Information 就不能動。如下。 34467 "顯示精簡的標頭資訊" 34468 "顯示一般的標頭資訊" 34469 "顯示所有的標頭資訊" >指令:檢視/網頁原始內容 >KA:標題列的「來源:...」 >IC:或許「原始碼:...」比較適合吧 該死的 kimo ,害我照抄 :") 底下同類的錯誤,弟就不重述了。 連 「"匣" 帶的附件 」這類的錯誤也挑出來,這也太厲害了,弟的確佩服。 >■不統一的地方: > >這軟體的中文化真是大工程,精業/SINA 的體例不統一,您再參考他們的資源, >錯的地方就不好修了。可能是他們用的 Localization Tools 的字彙統一功能 >不強,也可能是眾翻譯人員之間協調不足。 這一段弟只能說, Issac 挑錯的能力,實在極強。自己看真的看不出什 麼來。一般人光看過這麼一大串的東西,會注意到 選取/選定 的用詞不 統一,恐怕也很難吧。 Issca,再挑吧。 >1. 半形貌號與全形冒號混用。 這一部分弟早在 451 就改得差不多了。剩下的應該都只有零星的半形 符號而已。有些 dialog 的冒號弟就視情形用全形或半形。大體上, 後面有 editbox 的用半形,如果是長句則用全形。 >2. 寄件者/寄件人 這個弟找不到,所有都是寄件人。 >3. 優先順序/優先權/優先等級 只有部分是用「優先權」,其實 kimo 原譯的「優先等級」比較好一點。 >4. 收信人/收件者 這個有。 :) 厲害,這個的統一也找出來了。 >5. 選取/選定 「選定」總共有28 個,選取有三十幾個,哎,不說都不知道。 >6. 內文/本文/內容 內容通常是指 "Property" "Properties" ,也就是一般人會翻譯成「屬性」 的部分。照理說微軟翻譯成「內容」並不是很適當,但弟從眾,也照著用 「內容」了。 本文是 Inline 如 forward inline "轉寄為本文" 內文是 body part ,message body (信件的 body) 謝謝你提示這個部分。這部分最好還是不要統一,雖然使用者並不容易分辨 inline , message body 到底有什麼差別。 >7. 排序依.../排序由... 這個沒有哦,弟翻了老半天都找不到。弟的翻譯常是 "依日期排序" "依 大小排序"。如果是簡體版,則是「按日期排序」「按大小排序」等等。 >■錯誤的地方: > >0. 傳訊者/編輯/"選取的郵件" 應為 "選取郵件"。 > 一個是名詞,一個是動詞,不一樣... 這個出在 POPup menu 裡面。如果不是你說,怎麼看也看不出錯誤。 >1. 傳訊者/選取一個訊息/按右鍵的快顯功能表 >第一個「儲存訊息」應為「移動訊息」 怪了,居然找不到在那裡。 >2. 撰寫一個訊息 >開啟訊息視窗並撰寫訊息,不存檔離開會出現一個對話方塊如下: > >∣————————————————————— >∣編寫郵件 >∣————————————————————— >∣ ▲ 郵件還未傳送出去。 >∣▲▲ 您確定想要放棄嗎? >∣ >∣[是] [否] [取消] >∣————————————————————— > >由於訊息文字 "完全" 錯誤 >使用者若按了「是」,訊息會被儲存成草稿資料夾(那還好);若按 >了「否」,..嘿嘿...寫到一半的訊息全部煙消雲散...(KA 可能會 >被 KO 喔...) 上面的這段出在這裡。上次精誠的會談中也有提到。難怪找了 dialog 老半天找不到,原來出在 string table 裡面。原文如下。 62202 Message has not been sent. Do you want to save the message in the Drafts folder? 改啊。當然改。照抄 kimo 的後果。 :( >■另外 > >1. 版中的「插旗」您不用了?弟還是覺得「插旗」比「標定」更達意。 英文是 flagged ,反正畫面也有個綠色旗子,沒什麼問題。kimo 用「 插旗」,sina 用「旗標」,其實都可以。但插旗子總是猛一看「俗」了 一點,不曉得是什麼。後來弟就不抄 kimo 的用詞了。其實在舊版的 Netscape 是用 Marked,所以我就直接用「標定」了。 >2. 編輯/功能選項設定/傳訊者及新聞群組/磁碟空間 > 前兩個 KB Label 後面的兩個 Label 您刪掉了? > 「不將超過 □ KB 的郵件儲存在本地端」 > ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ > 「壓縮後可節省超過 □ KB 就壓縮該資料夾」 謝謝你提醒,其實出在 mnpref.dll dialog 119 部分,都有翻譯,也都在, 但是沒有把他拉寬,以致於被遮住了。不信你去用 bc, vc 打開就知道了。 原來的樣子「完美」到看不出錯誤,實在意思不到。只看 *.rc 看不出錯誤, 只核對 dialog 也核不出錯誤,唯有兩樣一起合併起來對照才能看出。奇哉。 >3. 由於將所有郵件資料夾全譯為中文,會使得使用者的本地端郵件夾多出 > 數個中文郵件夾... 上次跟你提了,這是兩難。其實上次也說錯了,450 kimo 版的其實沒有動 中文名稱,因為動了後會造成一堆中文目錄,不是不好,但會有一些 相容性的顧慮。 因此弟還是決定,不換信件匣名稱了。 但是,跟主要 string 的「草稿匣」「寄件匣」又有另外的統一問題了, 傷腦筋 !#%^$^#... >■倒裝句還是多了點 > >如果您不嫌麻煩,或許該調調那些變數,有些一樣的不能調(如 %s ... %s); >但有些變數是不一樣的(如 %s ... %d),調一調或許看起來比較順眼... 當然不麻煩。或許這部分多了一些,但如果能指出是那一個 string, 弟會好抓很多。你知道的,自己翻譯的東西總是看不出來錯誤的。都 會「不自覺」的更正。 這是人的錯覺所致,還請見諒。 >■Global Replace 的問題 > >最後,由於 Global Replace 被過度使用,使得一些地方出現的名詞非常怪。 >例如該為「名稱」的地方出現「姓名」... 其實 Issac 說的沒有錯,我第一次在處理 451 時的確是用 Global replace 的。所有的 dialog 弟固然是一個一個檢視處理,但 string 的部分弟就 沒辦法,分量實在太大了。所以有些能夠統一改的,就統一改了。 看那一大段,會死人的。 :) 再挑吧。我知道挑別人的作品實在是吃力不討好的事情,非常的累。 只是我自己看,再看不出什麼東西了,非我臭屁,更不是不改,而是 自己找太不易了。 ------------------------------------------------------------------------------------------ Date: Fri, 02 Jul 1999 14:01:29 +0800 From: Issac Chang To: Patch-Author Subject: Re: mozilla 461 中文化的測試報告 目錄 ■廢言在前 1. 關於 "... Navigator 領航員..." 等 2. 寄件者/寄件人 3. 選取/選定 4. 內文/本文/內容 5. 排序依.../排序由... 6. 第一個「儲存訊息」應為「移動訊息」 7. 「插旗」 8. 倒裝句還是多了點 9. 傳訊者/郵件過濾器/選取一個已存在的過濾規則/編輯 10. 傳訊者/選取一個訊息/按右鍵的快顯功能表/第二個功能表指令 11. 錯誤的狀態列訊息對應 12. 功能設定對話方塊(指令:隨便/編輯/選項功能設定) 13. 郵件的 主題/標題 仍未統一 14. 非指特定資源 15. 設計師與領航員 ■關於 HTML 格式的訊息 ---------------------------------------------------------------- ■廢言在前 1. This is IC...客套的話就不說了...直接進入主題... 2. 本文提到的所有 RESOURCE ID 皆指 Resdll.dll 而言。 3. 如果您看過 Resdll.dll 的上萬行 STRING,就不會覺得 本文編排方式讓人覺得不易閱讀了...但弟確實已盡量排過了... 4. 本文僅就「未連上網路」時會遇到的狀況及訊息提出建議,連網後 的操作部分不在討論之列。此外,也未討論「行事曆」、「外掛程式」 部分。 5. 請 KA 和/或 JQJQ 把我上次寄的那封內含「再補 N 461 錯誤... ...將 N 461 安裝在前版 NC 上,會導致通訊錄中部分聯絡卡項目 遺失」的信件 CC 一份回來給弟好不好,自己忘記留備份了 ;-) ---------------------------------------------------------------- ■1 關於 "... Navigator 領航員..." 等 > >指令:檔案/新增/領航員視窗 > >KA:狀態列文字是「建立一個新的 Navigator 領航員視窗,...」 > >IC:其中 "Navigator" 可刪掉 > > 其實這部分很多,都是弟當初在改 451 時「故意」留下來的。 kimo > 版本在此有部分有留 (大概是怕別人看不懂他們翻譯的特別中文名詞 > ?),有些卻沒有留的。 當初留得有道理,現在應該不需要了。 ---------------------------------------------------------------- ■2 寄件者/寄件人 > >2. 寄件者/寄件人 > 這個弟找不到,所有都是寄件人。 可能是我打錯了,應該是「送信者/寄件人」。「送信者」在「郵件過濾 器」的部分有出現。其他地方大約都是「寄件人」沒錯。 ---------------------------------------------------------------- ■3 選取/選定 > >5. 選取/選定 > 「選定」總共有28 個,選取有三十幾個,哎,不說都不知道。 西瓜挖大邊(台)... 28 < 30 強 「選取」好不好?弟的習慣是:SELECT = 選取;CHOOSE = 選擇(有時候 懶,就全用「選取」了)。 ---------------------------------------------------------------- ■4 內文/本文/內容 > >6. 內文/本文/內容 > > 內容通常是指 "Property" "Properties" ,就是一般人翻成「屬性」 > 的部分。照理說微軟翻譯成「內容」並不是很適當,但弟從眾, > 也照著用「內容」了。 > > 本文是 Inline 如 forward inline "轉寄為本文" > 內文是 body part ,message body (信件的 body) > > 謝謝你提示這個部分。這部分最好還是不要統一,雖然使用者並不 > 容易分辨 inline , message body 到底有什麼差別。 弟說的不包含「PROPERTY」...弟知道那跟 BODY 或 INLINE 不一樣。 不過後來想想好像挑得太過份了。 ---------------------------------------------------------------- ■5 排序依.../排序由... > >7. 排序依.../排序由... > > 這個沒有哦,弟翻了老半天都找不到。弟的翻譯常是 "依日期排序"... 有啦,大部分都是「排序依...」沒錯,可是(通訊錄/檢視/排序)裡面 有個「排序由 ...」(注意喔,有空格哦,醜醜的)。在 STRING 21858 的地方,您看到的應該是「由 %s」,可以改成「依%s」...把空格抓掉 ,空格是「阿豆啊」才需要的啦,我們偉大的中文就不用了...ㄏㄏㄏ~~~ ---------------------------------------------------------------- ■6 第一個「儲存訊息」應為「移動訊息」 > >1. 傳訊者/選取一個訊息/按右鍵的快顯功能表 > >第一個「儲存訊息」應為「移動訊息」 > 怪了,居然找不到在那裡。 MENU 58 和 1255,「儲存郵件(&M)」應為「移動郵件(&M)」才對。 另外,和上述功能表指令對應的狀態列訊息在 STRING 62465,可改 為「移動郵件(&M)」。 如果這是因為弟用「儲存訊息」,而您真的去找「儲存訊息」,那弟 該說聲抱歉 ;-( 也難怪您找不到,「訊息」是弟在用的...「郵件」是 您在用的... ---------------------------------------------------------------- ■7 「插旗」 > >1 版中的「插旗」您不用了?弟還是覺得「插旗」比「標定」更達意。 > 英文是 flagged ,反正畫面也有個綠色旗子,沒什麼問題。kimo 用「 > 插旗」,sina 用「旗標」,其實都可以。但插旗子總是猛一看「俗」了 > 一點,不曉得是什麼。後來弟就不抄 kimo 的用詞了。其實在舊版的 > Netscape 是用 Marked,所以我就直接用「標定」了。 呵呵,「您的詞彙 VS 我的詞彙」的問題,弟的版本是用聳聳的 「插有旗標的訊息」。 ---------------------------------------------------------------- ■8 倒裝句還是多了點 >如果您不嫌麻煩,或許該調調那些變數,有些一樣不能調(如 %s...%s) >但有些變數是不一樣的(如 %s ... %d),調一調或許看起來比較順眼... > > 當然不麻煩。或許這部分多了一些,但如果能指出是那一個 string, > 弟會好抓很多。你知道的,自己翻譯的東西總是看不出來錯誤的。都 > 會「不自覺」的更正。這是人的錯覺所致,還請見諒。 無法動的,例如「設計師」/「表格」的表格寬度部分的 「像素/百分比於視窗」。這沒辦法囉,誰叫「像素」跟「% of window」 是在一起的。 可以動的部分,例如出現在狀態列的訊息下載狀態/檔案下載百分比的: %s read, total %s (%s %s remaining) 弟的版本是改成 已讀取 %s,總大小 %s (尚需 %s %s) 又如列印狀態視窗: file %s of %s 我自己是改成 正在列印第 %s 個檔案, 共 %s 個 弟自己的版本是這樣改(看起來爽多了),不知道別人會不會認 為是「老太婆的裹腳布」... 無法明確指出在那個 RESOURCE ID,用 %s 當關鍵字可找到... ---------------------------------------------------------------- ↑───上面是上次提出的問題───下面是一些後來又發現的───↓ ---------------------------------------------------------------- ■9 傳訊者/郵件過濾器/選取一個已存在的過濾規則/編輯 您將看到: Col1 Col2 Col3 Col4 ================= 欄位 [送信] 在這封郵件中 [包含] 以及 [標題] 在這封郵件中 [包含] 以及 [標題] 在這封郵件中 [包含] 以及 [標題] 在這封郵件中 [包含] 以及 [標題] 在這封郵件中 [包含] ================= 若不嫌麻煩,可以將 Col3 往前調到與 Col1 合併,看起來比較不會 那麼「倒裝」。 PS:就像「搜尋郵件」對話方塊(傳訊者/編輯/搜尋郵件)那樣,看 起來比較舒服。 ---------------------------------------------------------------- ■10 傳訊者/選取一個訊息/按右鍵的快顯功能表/第二個功能表指令 KA:「開啟傳訊者於新視窗(&W)」 IC:應該為「開啟選取的郵件於新視窗(&W)」 解法:STRING 62460 的地方... ---------------------------------------------------------------- ■11 錯誤的狀態列訊息對應 指令:通訊錄/檢視/排序 選「由 暱稱」時,狀態列訊息是「依城市排列」 選「由 城市」時,狀態列訊息是「依暱稱排列」 這不是您的錯,而是原始英文版就錯了,K/S 版都沒抓出來,您自然沿用了。 解法:STRING 21708 與 21711 的內容對調即可。 ---------------------------------------------------------------- ■12 功能設定對話方塊(指令:隨便/編輯/選項功能設定) ●「分類(&C)」標籤 最左上角的「類別(&C)」標籤,應可將快捷鍵抓掉。因用處不大,卻易與 下面許多項目的快捷鍵相衝。 -------------------- ●分類/傳訊者及新聞群組/郵件伺服器/送信郵件伺服器 「使用 SSL 或 TLS 模式傳送郵件」 ☉不使用 ☉如果需要 ☉每次使用 「如果需要」改成「可能的話」比較好。原文是「If Possiable」。 據知,並不是使用者需要使用 SSL 或 TLS 就 "能" 使用,他們必須 擁有「安全認證」才能使用。 -------------------- ●分類/傳訊者及新聞群組/新聞群組伺服器 1. 多了反斜線 左上方說明文字「定義閱\讀新聞群組伺服器資訊」多了一反斜線... 這在「分類/離線模式/下載」也有幾個類似情況... BC 或 VC 的錯? 2. 錯誤 KA:「ˇ不下載超過 □ 封郵件」 IC:「ˇ要下載超過 □ 封郵件時要詢問我」 仔細想想,意思是不一樣的,對吧!? -------------------- ●分類/傳訊者及新聞群組/收執回條 ☉移到送件件匣...呼呼,多一個「件」 -------------------- ●分類/傳訊者及新聞群組/收執回條/自訂 KA:如果此郵件是由外部郵件 user@host 送達時 IC:如果郵件是來自 user@host 以外的網域。 沒有人會自己寫信給自己,然後跟自己要收執回條吧!? 讓弟想起一個笑話:在精神病院中,護士看到一個病人正 在寫信,便走近詢問:「您這封信要寫給誰呀?」病人答 :「給我自己呀」。「那麼您都寫些甚麼?」護士再問。 病人詭笑:「你神經病丫,我又還沒收到,怎麼會知道」! ---------------------------------------------------------------- ■13 郵件的 主題/標題 仍未統一 ---------------------------------------------------------------- ■14 非指特定資源 LIST BOX 下拉清單可以的話都拉高一點,有些只有三個項目的下拉清單,還 要 SCROLL,稍嫌麻煩。(根據我的經驗,大約再往下拉長原始高度 的 1/3 是比較適合的)。 PS:您應該知道弟說的是「往下展開後的高度」,而不是「未展開的高度」。 ---------------------------------------------------------------- ■15 設計師與領航員 Good news: 「設計師」與「領航員」部分找不到啥錯誤... ---------------------------------------------------------------- ■關於 HTML 格式的訊息 不知道作者中有哪些人極度厭惡 HTML 格式、或無法接收 HTML 格式的 訊息? 如果這種文章寫成 HTML 格式(可用字型大小、色彩...),大家也就不必 讀得如此痛苦了... ------------------------------------------------------------------------------------------ To: Issac Chang From: Kii Ali Subject: Re: mozilla 461 中文化的測試報告 At 02:01 PM 1999/7/2 +0800, you wrote: >■關於 HTML 格式的訊息 難得有看到被弟影響,都是用這種黑塊開頭的信件。看到就知道一定是一大 包信了。 :) >「選取」好不好?弟的習慣是:SELECT = 選取;CHOOSE = 選擇(有時候 >懶,就全用「選取」了)。 本來啟動來啟用去,現在開始選取來選擇去了。 :) 難以決定說。微軟是兩個詞都用。 :( >有個「排序由 ...」(注意喔,有空格哦,醜醜的)。在 STRING 21858 >的地方,您看到的應該是「由 %s」,可以改成「依%s」...把空格抓掉 >,空格是「阿豆啊」才需要的啦,我們偉大的中文就不用了...ㄏㄏㄏ~~~ 還好在你說之前,已經找到這個毛病。說實在的,看了你的測試報告, 弟又實際操作了一堆 Netscape 網頁和寫信的功能,才知道弟做的測試 實在太馬乎了。今天果糖來,我也請他幫弟解決 Netscape 本身英文版 iso-8859-1 不相容的問題。 你對 messanger 的測試,是弟完全比不上的。 >> >1 版中的「插旗」您不用了?弟還是覺得「插旗」比「標定」更達意。 >> 英文是 flagged ,反正畫面也有個綠色旗子,沒什麼問題。kimo 用「 >> 插旗」,sina 用「旗標」,其實都可以。但插旗子總是猛一看「俗」了 >> 一點,不曉得是什麼。後來弟就不抄 kimo 的用詞了。其實在舊版的 >> Netscape 是用 Marked,所以我就直接用「標定」了。 > >呵呵,「您的詞彙 VS 我的詞彙」的問題,弟的版本是用聳聳的 >「插有旗標的訊息」。 不聳,一點也不聳。我充其量只能想到「插旗標定」,總覺得拗口。 看來還是抄你的翻譯好了。但是「插旗」有些是動詞,若是弄成「 插有旗標」就變成名詞,部分詞句會稍有奇怪。不過這是細部修改的 問題了。 >可以動的部分,例如出現在狀態列的訊息下載狀態/檔案下載百分比的: >%s read, total %s (%s %s remaining) 弟的版本是改成 >已讀取 %s,總大小 %s (尚需 %s %s) 翻成「尚需」,的確比原來的「剩餘」好太多了。詞一換了,意思便不相同。 厲害啊。 >又如列印狀態視窗: >file %s of %s 我自己是改成 >正在列印第 %s 個檔案, 共 %s 個 > >弟自己的版本是這樣改(看起來爽多了),不知道別人會不會認 >為是「老太婆的裹腳布」... 是沒有錯,要是我會改成列印檔案 %s /%s ,或許是弟要求比較簡潔一點 吧。真的是各有所好就是了。 >■11 錯誤的狀態列訊息對應 > >指令:通訊錄/檢視/排序 > >選「由 暱稱」時,狀態列訊息是「依城市排列」 >選「由 城市」時,狀態列訊息是「依暱稱排列」 > >這不是您的錯,而是原始英文版就錯了,K/S 版都沒抓出來,您自然沿用了。 再三拜服。這個也抓出來了。 >●「分類(&C)」標籤 >最左上角的「類別(&C)」標籤,應可將快捷鍵抓掉。因用處不大,卻易與 >下面許多項目的快捷鍵相衝。 我倒不曉得 categories 要翻成「分類」或「類別」那個好,其實兩個 意思都對。其實這個是有用到的。如果按了 Alt-C ,預設的按鍵 tab 會跑進底下的方框中,如果沒有,就會到直接的選單裡面。 你多按幾次 Alt-C 就可以知道弟的意思。即使拔掉,仍然有不少畫面 照樣重覆。故弟不贊成拔掉。弟跟 boss 一樣,是標準「鍵盤族」而非 滑鼠族。 :) >1. 多了反斜線 >左上方說明文字「定義閱\讀新聞群組伺服器資訊」多了一反斜線... >這在「分類/離線模式/下載」也有幾個類似情況... BC 或 VC 的錯? 這兩個都沒有錯,倒是我錯了。如果多空一個空白,「讀」這個字就 可以正常顯示。試了老半天,原來這麼簡單。 >2. 錯誤 > >KA:「ˇ不下載超過 □ 封郵件」 >IC:「ˇ要下載超過 □ 封郵件時要詢問我」 > >仔細想想,意思是不一樣的,對吧!? 這個也挖出來了,邊看信邊改,改得好累。 :) 不過改得很高興。 >■13 郵件的 主題/標題 仍未統一 題外話:21755 我本來 也是用「標題」,後來看到這個 title 怎麼老是在 calendar 出現?你認為是不是翻譯成「職稱」比較好? 一個是 subject ,一個是 title ,我不曉得要不要統一比較好? 這個我有得找了。對過了英文版,但中英文 rc 對照,和實際使用又是 兩回事。如果可以,還是指明好了,弟也要確定原英文版有沒有誤譯的 問題。 >■14 非指特定資源 > >LIST BOX >下拉清單可以的話都拉高一點,有些只有三個項目的下拉清單,還 >要 SCROLL,稍嫌麻煩。(根據我的經驗,大約再往下拉長原始高度 >的 1/3 是比較適合的)。 >PS:您應該知道弟說的是「往下展開後的高度」,而不是「未展開的高度」。 >■15 設計師與領航員 >Good news: 「設計師」與「領航員」部分找不到啥錯誤... 錯誤都在郵件上面。 :) 原因很簡單,你在用 mozilla 寫信,而我沒有用。 這大概就是差別吧。 >■關於 HTML 格式的訊息 > >不知道作者中有哪些人極度厭惡 HTML 格式、或無法接收 HTML 格式的 >訊息? 我自首,就是我。 :) 另外,有一個 bonus 訊息,netscape 451 中文版,ibm 所出全球的各地 語言版本之一。ibm 和 netscape 合作,實在是極為匪夷所思的事情。 非常建議拿來玩玩看。他們做好的程度,其實不下 kimo。除了有些譯 詞實在用得不好外,是很讓弟佩服的版本。包括 plugins /help 都 中文化了。不過像 talkback 之類的就偷雞掉了。 此消息請「暫勿放出」。 ftp://ftp.nsysu.edu.tw/cpatch/www/netscape/source/cc32e451(1).exe ------------------------------------------------------------------------------------------ Date: Mon, 05 Jul 1999 18:46:59 +0800 From: Issac Chang To: Kii Ali Subject: Re: mozilla 461 中文化的測試報告 > Kii Ali 寫道: >■關於 HTML 格式的訊息 > 難得有看到被弟影響,都是用這種黑塊開頭的信件。看到就知道一定是一大 > 包信了。 :) 看過 RESDLL.DLL 字串部分 4000 餘行字串的人們(KA、JQJQ等),再看這封 信,相信不會覺得難以閱讀,不過為了往後自己(或別人)的閱讀方便,還是 黑色方塊標一標囉! > >「選取」好不好?弟的習慣是:SELECT = 選取;CHOOSE = 選擇(有時候 > >懶,就全用「選取」了)。 > 本來啟動來啟用去,現在開始選取來選擇去了。 :) > 難以決定說。微軟是兩個詞都用。 :( 記得沒錯的話,微軟的用法是 CHOOSE 用「選擇」,SELECT 用「選取」。 我照用了...其實都一樣的... > 實在太馬乎了。今天果糖來,我也請他幫弟解決 Netscape 本身英文版 > iso-8859-1 不相容的問題。 ☆☆☆☆☆☆☆ 關於 iso-8859-1,解決了嗎? ☆☆☆☆☆☆☆ > >■13 郵件的 主題/標題 仍未統一 > > 題外話:21755 我本來 也是用「標題」,後來看到這個 title 怎麼老是在 > calendar 出現?你認為是不是翻譯成「職稱」比較好? > > 一個是 subject ,一個是 title ,我不曉得要不要統一比較好? > > 這個我有得找了。對過了英文版,但中英文 rc 對照,和實際使用又是 > 兩回事。如果可以,還是指明好了,弟也要確定原英文版有沒有誤譯的 > 問題。 挖哩勒...原來 title 是職稱,我還在奇怪為何「傳訊者」、「設計師」、「 領航員」裡面都沒出現 title 這字。幸好還沒改...要改了的話,還得費點時間 抓錯了。 這可統一不得(職稱與標題),完全是兩碼子事。我也忘記我說的郵件的標題與 主題是在哪了,找到再告訴您。 > >不知道作者中有哪些人極度厭惡 HTML 格式、或無法接收 HTML 格式的 > >訊息? > 我自首,就是我。 :) 其實我也不喜歡,因為我在收信前會用 Magic Mail Monitor 過濾,偏偏 Magic Mail Monitor 不識得 MIME 編碼(不管標題或內文)。 > 另外,有一個 bonus 訊息,netscape 451 中文版,ibm 所出全球的各地 > 語言版本之一。ibm 和 netscape 合作,實在是極為匪夷所思的事情。 > 非常建議拿來玩玩看。他們做好的程度,其實不下 kimo。除了有些譯 您玩過了嗎?感覺如何? ------------------------------------------------------------------------------------------ To: Issac Chang From: Kii Ali Subject: mozilla 461 郵件部分中文化 At 06:46 PM 1999/7/5 +0800, you wrote: to: patch-author ,這封信可能讓你難以閱讀,你可以盡量跳過不看。 >> 難得有看到被弟影響,都是用這種黑塊開頭的信件。看到就知道一定是一大 >> 包信了。 :) >看過 RESDLL.DLL 字串部分 4000 餘行字串的人們(KA、JQJQ等),再看這封 >信,相信不會覺得難以閱讀,不過為了往後自己(或別人)的閱讀方便,還是 >黑色方塊標一標囉! 很像弟寫測試報告的作法。 :) 不過這樣真的比較容易讓後人消化。為了做 Netscape ,十八般武藝都得使出來。 >記得沒錯的話,微軟的用法是 CHOOSE 用「選擇」,SELECT 用「選取」。 >我照用了...其實都一樣的... 頭痛。這點我沒有去比對,但用在中文上有點頭痛了。舉例: ------------------------------------------------------------------------ LTEXT "在暱稱檔中所選取的一個或多個暱稱,已標示為唯讀。 你想要移除未在唯讀檔案中的選取暱稱嗎?", ------------------------------------------------------------------------ 這是 Eudora 2.2 的句子,說實在翻譯的夠爛,但英文原句實在太長了。 我要說的是,把裡面的「選取暱稱」換成「選擇暱稱」,看起來就是 不對。我也知道用「選取的暱稱」會好一點,可是放到整句來看,「 在唯讀的檔案中的選取的暱稱」這個「的」也太多了。 你試著讀一讀上面的句子,就會發覺 K 某人的爛翻譯,怎麼讀都很拗口。 要不要我把英文原句引出來? (苦笑)。 好像在上修辭學似的。 :) >> 實在太馬乎了。今天果糖來,我也請他幫弟解決 Netscape 本身英文版 >> iso-8859-1 不相容的問題。 >☆☆☆☆☆☆☆ 關於 iso-8859-1,解決了嗎? ☆☆☆☆☆☆☆ 其實我看到你在流言薄上的測試,就知道你已經解決了。我也解決了,除了 plugins 仍然在 versioninfo 不能使用 0404 ,一定要用 040903e6 開頭之外 。另外,為了讓兩個語系 iso-8859-1, big5 看 plugins 都正常,verion info 很多地方不能改中文。 :( 那麼要不要試試 gb2312 能不能正常動作?套句北京話「找不著北」, 臺灣人閩南語說「霧沙沙」,我現在的頭腦就是這種情形。 雙魚貓說我是不是抄了 IBM 版本才解決 JavaScript 問題?其實不是。 答案早知道了,只是希望找更多地方測試。你試試右上角「相關網站」 按鈕按下去,是亂碼還是正常中文? >這可統一不得(職稱與標題),完全是兩碼子事。我也忘記我說的郵件的標題與 >主題是在哪了,找到再告訴您。 這真的有的找了。說實在,你有在用 Mozilla 4.61 寫信,跟我完全沒 有在用,翻譯起來和挑錯,自然就有重大差別,這是弟完全不如你的地 方。為了這個,我也順手去動了 Eudora 2.2 的中文化 (雖然和 Mozilla 4.61 寫信實在沒有太大關係) ,但也總算建立自己的譯詞與翻譯風格 統一,並找出之前 Kimo/Sina/KA 等版本在 Mozilla 所產生的翻譯問題。 Eudora 2.2 ,才982k 的小程式,卻是在弟電腦中使用率第二高的程式 ( 最高的是 powerdesk 2.04 ,第三是 jazz 版 ue610b) ,以為中文化兩 下就解決,原來他的 resource 也是分量十足,好累,可是它的 resource 實在寫的太標準太漂亮了。看看 resource 才知道爛爛又快要沒有人用的 eudora 2.2,還有一卡車強大功能,居然沒有人挖出來用。如果重視系 統 GDI 消耗/讀信的便利/眼睛的舒適/寫信的順手/信件整理容易/夠使用 的功能,我最欣賞的是 Foxmail 3.0/Eudora 2.2 ,其他的都要排在這後 面。如果一個信件軟體一堆欄位和格線,功能再如何強大,寫信或讀信傷 眼總是免不了。你可以看到我都是在又舊又小的程式,比如 Eduroa 2.2 /Powerdesk 2.04/Netscape 3.04/Reget 1.32 等等。 好像有點扯得離題了。 我把信件相關名詞統一如下,你看看。頭一個是已統一的詞,後面是 一般可見的譯詞,原則上統一到第一個。最大的差別是,所有「郵件」 都將改成「信件」。 mail 信件/郵件 message 信件/郵件/訊息 mailbox 信件匣/郵件匣/郵件夾 mail folder 信件資料夾/郵件資料夾/郵件文件匣/郵件文件夾 receiptant 收信人/收件人/收信者/收件者 sender 寄信人/寄件人/寄信者 nickname 暱稱/暱名 smtp 送信主機/郵遞主機/外送郵件主機 attach 附件/帶檔/夾檔/附檔 new 新信/新郵件 reply 回信/回郵(應該沒有人這樣翻吧?)/回覆 forward 轉信/轉郵(應該沒有人這樣翻吧?) redirect 重導/重新導向 wrap 折行/文字折行/文字轉折/ 段落矯正(jazz 在 ue6 所譯,其實很不錯) priority 優先等級/優先權/優先次序 to (不翻譯) from (不翻譯) subject (不翻譯) 原因很簡單,「隱藏副本收件人」實在有夠拗口。 cc (不翻譯) 與其解釋,真不如用原文來得簡潔達意。 bcc (不翻譯) in (不翻譯) out (不翻譯) trash (不翻譯) flag 插旗標定/插旗/旗標/標定 quene 佇列 check mail 檢查信件/檢查郵件 header 信頭/標頭/標題 (跟 composer 的 header 是兩回事) (跟 header/footer 也是兩回事) reply add. 回信位址/回信地址 mail add. 信件位址/郵件位址/電子郵件位址/電子郵件地址 就想到這些了。不曉得你那裡是怎麼統一名詞的,大家參考看看。如果 這樣沒有問題,那麼我那裡準備發的 461 (3版)就已經改完了。 >> >不知道作者中有哪些人極度厭惡 HTML 格式、或無法接收 HTML 格式的 >> >訊息? >> 我自首,就是我。 :) > >其實我也不喜歡,因為我在收信前會用 Magic Mail Monitor 過濾,偏偏 >Magic Mail Monitor 不識得 MIME 編碼(不管標題或內文)。 另外這是我跟果糖討論到的。 當 Netscape 在寫信/編輯網頁時,打中文上去會讓「輸入法」的字元 跑上去變成藍色狀態,組合完一個字才變成正常。 (不曉得你看得懂 不懂意思,有沒有發生過這個問題?) 我試過包含內建的注音、倉頡 、大易都有這種情形。導致輸入速度被系統拖住,很煩又很傷眼。 果糖說,這是 Netscape 強制取得控制權所致。3.0 不會,4.0 4.5 都有這個問題,煩死了。目前還想不出解法,怎麼讓 Netscape 不要 取得輸入法/鍵盤/螢幕控制權?大海撈針。 不曉得你那裡有沒有這種「藍色狀態」?如果沒有,我真的會乖乖 去撞牆。 >> 另外,有一個 bonus 訊息,netscape 451 中文版,ibm 所出全球的各地 >> 語言版本之一。ibm 和 netscape 合作,實在是極為匪夷所思的事情。 >> 非常建議拿來玩玩看。他們做好的程度,其實不下 kimo。除了有些譯 >您玩過了嗎?感覺如何? 這是「值得尊敬」的版本。雖然畫面處理的不漂亮,翻譯也有部分偷雞, 一樣有 /composer/java plugins 這個大家都無力解決的問題 (JAVA 中文 化,別開玩笑了) ,或是譯詞不是很配合臺灣的習慣,但的確不可以小看 。有些譯詞,弟看後極為折服。平常人就不用碰了,但是中文化 Netscape 是非碰不可。當然他也有一些 bug ,因為翻譯過頭而導致的錯誤。 如果光從 resouce 分析,sina/kimo 的層級都必須排在 IBM 版本之後。