* updated by Kii Ali, 12-11-2001 ------------------------------------------------------------------------------------------ To: BOSS From: Kii Ali Subject: DXDIAG At 11:57 PM 1999/6/20 +0800, you wrote: >我正在修改您的大作 Dxdiag.exe,總覺得有幾個地方翻譯得怪怪的!:p >這兩天感冒頭又痛,所以進度很慢,改好後寄給您參考。 上次跟小叮噹在電話中聊到,一堆地方地方有問題的。其實如果你比對 dxdiag 6.1 的版本,便會發覺弟有很多地方是取自微軟的翻譯。當然我比對 了老半天,有些 string table 分開來沒什麼錯誤,但在螢幕上顯示 組合起來就怪了。 最明顯的例子,莫過於「測試版」「零售版」,都沒有翻錯,但螢幕上 顯示「測試版 零售版」,就很奇怪。原文是 beta retail.... :( 先等你的除錯啦。接到別人的挑錯是很愉快的事情。(真的) 有時會想兼發牢騷,微軟的翻譯大家都不會有問題 (或著是有問題回應也 沒有人理), k 某人的照抄一遍,掛大 k 某人的大名出門,就有問題了 (笑) :) 另外,你可以比對看看 DirectPlay 的部分。其他大部分是微軟的, 只有幾個是新增的是弟翻譯的。 DirectPlay 我這裡沒有 Server 可以 測,把 session 翻譯成「連線會期」「會期」還是要翻譯成那個名詞 比較好?JAZZ 版 Cuteftp 2.8 則是翻譯成「連線階段」,或許這個也 可以吧? 如果 isp 有提供 DirectPlay 的伺服器,建議您連上去試看看。 ------------------------------------------------------------------------------------------ Date: Wed, 23 Jun 1999 03:18:23 +0800 From: BOSS To: Kii Ali Subject: Re: DXDIAG > 最明顯的例子,莫過於「測試版」「零售版」,都沒有翻錯,但螢幕上 > 顯示「測試版 零售版」,就很奇怪。原文是 beta retail.... :( 這就是英文字硬翻成中文的結果,不翻還看得懂,翻成中文連我也看不懂了! 這讓弟想起您的 DirectX Control Pannel 裡的 "Use Mode&X for 320 by X" 您翻成「在 320 解析度下使用 ModeX(&X)」,我到現在還是看不懂!^_^ 要是我就乾脆不翻。 Beta Retail 我處理成「測試 上市版」,解釋成「測試 釋出版」也可。 一般來說,Retail version 應該指在外面賣錢的正式版,M$ 竟然連 Beta 也可稱之為 "Retail",Release (釋出版) 還比較貼切一些。 開始雞蛋裡挑骨頭了:(不要 K 我喔!) <<<<<< 翻譯前後有些許不一致 >>>>>> ------------------------------------------------------ (前) (後) (我的版本) xxxxxxxx <-> yyyyyyy → zzzzzzzzz Retail: 「零售版」<->「上市版」→「上市版」 Enable: 「啟用」<->「啟動」→「啟用」 temporary file: 「暫時檔案」<->「暫存檔」→「暫存檔」 Bad instrument: 「壞的樂器」<->「錯次的裝置」→「壞掉的樂器」 Ports open: 「連接埠開啟」<->「開啟埠」→「連接埠開啟」 Light set failed: 「燈號設定失敗」<->「光線設定失敗」→「光線事件失敗」 Material create failed: 「資料建立失敗」<->「物件製造失敗」→「材質建立失敗」 No DirectDraw support: 「沒有 DirectDraw 支援」<->「沒有支援 DirectDraw」→ 「沒有支援 DirectDraw」 .....還有沒有?忘了啦!讓您慢...慢比對看看. <<<<<< 看不懂的翻譯 >>>>>> ------------------------------------------------------------ This will test Direct3D using hardware-accelerated rendering 您翻「這個將測試 Direct3D 的硬體加速移交」....ㄣ?ㄧ?ㄚ?ㄟ? 弟翻「現在將測試 Direct3D 的硬體加速表現」 User verification of software rendering User verification of hardware rendering .............. "rendering" 這個字就有幾處,您全翻成「移交」,這個字大概可解釋為 「詮釋、表演、表現」,就是拿出看家本領給別人瞧瞧啦! > 先等你的除錯啦。接到別人的挑錯是很愉快的事情。(真的) 真的嗎?會不會 X 在心裡口難開?(笑) > 有時會想兼發牢騷,微軟的翻譯大家都不會有問題 (或著是有問題回應也 > 沒有人理), k 某人的照抄一遍,掛大 k 某人的大名出門,就有問題了 (笑) :) 誰敢數落 M$ 老大,不想混了!反正 K 字開頭就是準備被 "K" 的嘛! 好像只有我會 K 你吧....(大笑)..........別打我... > 另外,你可以比對看看 DirectPlay 的部分。其他大部分是微軟的, > 只有幾個是新增的是弟翻譯的。 DirectPlay 我這裡沒有 Server 可以 > 測,把 session 翻譯成「連線會期」「會期」還是要翻譯成那個名詞 > 比較好?JAZZ 版 Cuteftp 2.8 則是翻譯成「連線階段」,或許這個也 > 可以吧? 就是 "session(做某件事的一段時間)" 這個字實在有夠難翻譯,本也想翻成 「連線階段(connect session)」或「階段(session)」 Enumerating Sessions → 列出所有(連線)階段 Creating Session → 正在建立(連線)階段 Create New Session → 正在建立新的(連線)階段 Joining Session → 正在加入(連線)階段 Join Existing Session → 正在加入已存在的(連線)階段 以上的翻譯好像也可以。 原本我就翻成「聚會」,反正 DirectPlay 就是一群人集在一起玩遊戲, 也算是「聚會」的一種,懶得改了! > 如果 isp 有提供 DirectPlay 的伺服器,建議您連上去試看看。 這幾天連上 Hinet 只有 33600,收幾封信要 idle 很久,寫信去抗議也沒改善, 我看 DirectPlay 就算了吧! 我大概還修改了一些感覺譯詞不順暢的地方,調整了一些位置讓視覺舒服些, 反正寄過去給您,您要怎麼改都可以。(您看著辦吧!) 檔案早就改好了,前後大概花了四、五個小時,但昨晚看 NBA 第三場冠軍賽 重播到很晚才開始寫這封信,所以未能盡快寄過去。 說真的!弟修改您的中文化,希望您不要見怪!本想留下來自己用的。 說起中文化,其實弟少有中文化上傳,原因是大多數軟體都有人做, 總不好意思有新版本就搶來做!所以都做些冷門,但我有在用的軟體。 知不知道 Blanch 1.9e 這套軟體?我完成了 99.9%,最後因為一句英文 感覺翻譯得不順,所以又留下來自己用了!我好像留下了不少未上傳 的中文化.:p (Note: Blanch 是類似 Office 快捷列的軟體.) 對了!您的 Dxdiag.exe 和我的怎麼有一點點不一樣?不是說簡體喔! 我的是安裝 DirectX 7.0 beta1 而來,版號相同,但有一、二處排列 位置不同,好像在「測試 Direct....」按鈕的地方。 我沒將簡體作進去,我是用原來 DirectX 7.0b1 安裝版本改的。 ------------------------------------------------------------------------------------------ To: BOSS From: Kii Ali Subject: Re: DXDIAG Cc: pa Bcc: X-Attachments: At 03:18 AM 1999/6/23 +0800, you wrote: 看了這封信,只有兩個字可說,「慚愧」。boss 真是厲害。 >> 最明顯的例子,莫過於「測試版」「零售版」,都沒有翻錯,但螢幕上 >> 顯示「測試版 零售版」,就很奇怪。原文是 beta retail.... :( > >這就是英文字硬翻成中文的結果,不翻還看得懂,翻成中文連我也看不懂了! >這讓弟想起您的 DirectX Control Pannel 裡的 "Use Mode&X for 320 by X" >您翻成「在 320 解析度下使用 ModeX(&X)」,我到現在還是看不懂!^_^ >要是我就乾脆不翻。 其實那是我「猜想」的意思啦。某些遊戲當中不是有 320x200 的模式嗎? 好吧,於是我把這樣的想法套過來了。我也知道是爛翻譯,不過為了不 要出現英文的無聊目的,就硬翻了。這樣想不曉得對不對,那個 320 到底是什麼意思呢? 否則我看英文,也還是看得一頭霧水。 :) >Beta Retail 我處理成「測試 上市版」,解釋成「測試 釋出版」也可。 >一般來說,Retail version 應該指在外面賣錢的正式版,M$ 竟然連 Beta >也可稱之為 "Retail",Release (釋出版) 還比較貼切一些。 這個處理的好,照理說不該出現 retail 的字樣的。 >Enable: >「啟用」<->「啟動」→「啟用」 這個用得好。不過看「啟動」慣了,用起「啟用」還真的文縐縐,有點 不習慣。 >Ports open: >「連接埠開啟」<->「開啟埠」→「連接埠開啟」 >No DirectDraw support: >「沒有 DirectDraw 支援」<->「沒有支援 DirectDraw」→ 「沒有支援 DirectDraw」 其實這兩個讓我想起,過年時抓狂比對起 pwin98/cwin98 的 resource 差異。有兩種譯法,一個是動詞的語法,一個是名詞的語法。比如上例 ,明明是同一件事,「沒有 xxx 支援」「沒有支援 xxx」意味就有點差 別了。大陸的譯法都相當直接,連著專有名詞也照著譯。如下例。 「無直接繪圖支持」。 :) 別笑,像 ActiveDesktop 大陸是翻譯成「動態桌面」,其實這樣翻譯是 不錯的。只是猛一下看會看不懂罷了。這方面的名詞 pwin98 並沒有很 統一。 > <<<<<< 看不懂的翻譯 >>>>>> >------------------------------------------------------------ >This will test Direct3D using hardware-accelerated rendering >您翻「這個將測試 Direct3D 的硬體加速移交」....ㄣ?ㄧ?ㄚ?ㄟ? >弟翻「現在將測試 Direct3D 的硬體加速表現」 這個漏大氣了,太離譜,弟該打屁股。如果沒有記錯,之前還打電話給 JQ,只為了問 render 這個字該怎麼翻譯。JQ 說在 AutoCAD 上通常是 「重繪」。這個錯誤實在太離譜了。 >"rendering" 這個字就有幾處,您全翻成「移交」,這個字大概可解釋為 >「詮釋、表演、表現」,就是拿出看家本領給別人瞧瞧啦! 繼續打屁股中....啪啪.... >> 另外,你可以比對看看 DirectPlay 的部分。其他大部分是微軟的, >> 只有幾個是新增的是弟翻譯的。 DirectPlay 我這裡沒有 Server 可以 >> 測,把 session 翻譯成「連線會期」「會期」還是要翻譯成那個名詞 >> 比較好?JAZZ 版 Cuteftp 2.8 則是翻譯成「連線階段」,或許這個也 >> 可以吧? 其實還有一個字更難翻譯的,instance ,照字面上來說可以稱「例子」, 但如果直譯下面這句就會慘兮兮。 Netscape installer has detected an instance running in the memory. Please close it before you continue. 偵測到一個例子在記憶體? (笑) 那時會翻譯成「會期」倒是這樣的想法,微軟發明了一堆特別的用語, 比如「我的最愛」「配接卡」「資料夾」之類,我們也能不能把某個專 有名詞定義下來?就像我們看「字型」這個詞明明是錯誤的,但是大家 已經用成俗了。就像精誠翻譯 Netscape 元件中用了「設計師」「傳訊 者」「討論組」,說實在很奇怪,但是大家的接受程度倒還蠻高的。 如果是大陸的用語「收藏夾」「配适器」「文件夾」等等,大家可能就 很不習慣。因此這是專有名詞定義的問題。 因此我也想試看看,定義這些名詞。但看來 K 某人可不是精誠,翻譯 成「會期」似乎是行不通的。 :) >就是 "session(做某件事的一段時間)" 這個字實在有夠難翻譯,本也想翻成 >「連線階段(connect session)」或「階段(session)」 > >Enumerating Sessions → 列出所有(連線)階段 >Creating Session → 正在建立(連線)階段 >Create New Session → 正在建立新的(連線)階段 >Joining Session → 正在加入(連線)階段 >Join Existing Session → 正在加入已存在的(連線)階段 把「正在」二字去了,會更精簡一點。中文其實不常用「正在」強調 進行式,而多半用現在式,意味差不多。就像中文也很少用「一個」強 調單數複數。你試唸看看,意思完全一樣。 (剛看完詞鋒的後果,把一 堆可以不用的定冠詞挑掉)。 >我大概還修改了一些感覺譯詞不順暢的地方,調整了一些位置讓視覺舒服些, >反正寄過去給您,您要怎麼改都可以。(您看著辦吧!) >我沒將簡體作進去,我是用原來 DirectX 7.0b1 安裝版本改的。 >Attachment Converted: D:\1\EUDORA\NICKNAME\Dxdiag.zip 被挑成這樣,那裡還敢改。弟會把簡體部分一併做好,丟回去 directx 目錄,就算是 boss 偷改版吧。 :) >檔案早就改好了,前後大概花了四、五個小時,但昨晚看 NBA 第三場冠軍賽 >重播到很晚才開始寫這封信,所以未能盡快寄過去。 >說真的!弟修改您的中文化,希望您不要見怪!本想留下來自己用的。 真的不會見怪,如果以後弟出門的東西能讓你這樣多挑個兩下,我想會 好很多。像之前提到的 render 翻譯只能說我翻譯到頭昏了,這個錯誤 也太離譜了。真的,你辛苦了。 >說起中文化,其實弟少有中文化上傳,原因是大多數軟體都有人做, >總不好意思有新版本就搶來做!所以都做些冷門,但我有在用的軟體。 >知不知道 Blanch 1.9e 這套軟體?我完成了 99.9%,最後因為一句英文 >感覺翻譯得不順,所以又留下來自己用了!我好像留下了不少未上傳 >的中文化.:p (Note: Blanch 是類似 Office 快捷列的軟體.) 看到這個,一定有一卡車人要叫你放出來的。對於兄手上翻譯品質 ,只能深深拜服。還記得上次讓你笑倒在地下「計算光柵」的事件 嗎?其實弟後來就算作夢想到,也實在是笑到沒力呢。 >對了!您的 Dxdiag.exe 和我的怎麼有一點點不一樣?不是說簡體喔! >我的是安裝 DirectX 7.0 beta1 而來,版號相同,但有一、二處排列 >位置不同,好像在「測試 Direct....」按鈕的地方。 一說就知道了,某些元件被我拔掉了 (因為排老半天又排不進去) ,某些則 被我加入了 (舊版有,新版也一樣可以動作,這顯然是微軟暗摃掉的功能)。 不過記得印象中的拔掉比較多。 舊版的某個 dialog 是完全沒有作用的,所以在新版英文版中,就完全 拔掉了。 如果你有對過微軟的版本,他們在「測試 Direct Music」「測試 Directxxxx」 都統一翻譯成「測試」,唉,真夠簡潔的,一定不會有問題的翻譯。而且一定 不會超過 button 的大小。不過這樣有點偷懶是真的。 另外這個小地方弟修了一下。 407 "檔案儲存完。 DxDiag 將會離開。" 407 "檔案儲存完。 DxDiag 將會結束程式。" 另外也看到你這段都全翻了,想必沒有問題才是。在弟先前的版本中, 這些都完全不敢動,倒非為偷雞沒翻,而是不曉得會不會動到保留字串? 610 "呼叫 CoInitialize" 611 "建立 IDirectMusicLoader 物件" 612 "建立 IDirectMusicPerformance 物件" 613 "初始化 IDirectMusicPerformance 物件" 614 "建立 IDirectMusicPort" 615 "啟用 IDirectMusicPort" 616 "設定 AutoDownload 為 TRUE" 617 "新增 IDirectMusicPort 到 IDirectMusicPerformance 物件" 618 "指派 PChannel 區塊" ------------------------------------------------------------------------------------------ To: 320boss From: "JQJQ" (by way of Kii Ali ) Subject: Re: DXDIAG > >這讓弟想起您的 DirectX Control Pannel 裡的 "Use Mode&X for 320 by X" 支援視窗 320x 解析模式 弟原本想翻成 支援視窗 320x 解析向量模式 > >Beta Retail 我處理成「測試 上市版」,解釋成「測試 釋出版」也可。 > >一般來說,Retail version 應該指在外面賣錢的正式版,M$ 竟然連 Beta > >也可稱之為 "Retail",Release (釋出版) 還比較貼切一些。 Beta Retail: 發行測試版 / 測試版發行 > >No DirectDraw support: > >「沒有 DirectDraw 支援」<->「沒有支援 DirectDraw」→ 「沒有支援 DirectDraw」 沒有支援圖形加速模式 > >This will test Direct3D using hardware-accelerated rendering > >您翻「這個將測試 Direct3D 的硬體加速移交」....ㄣ?ㄧ?ㄚ?ㄟ? > >弟翻「現在將測試 Direct3D 的硬體加速表現」 測試硬體 3D 視窗重繪效果 先瞭解該功能是拿來做啥用的,翻譯起來就很快了。 ------------------------------------------------------------------------------------------ From: "ChrisTorng" To: "patch-author" Subject: Re: DXDIAG Date: Sun, 27 Jun 1999 02:13:51 +0800 > >這讓弟想起您的 DirectX Control Pannel 裡的 "Use Mode&X for 320 by X" > >您翻成「在 320 解析度下使用 ModeX(&X)」,我到現在還是看不懂!^_^ > 其實那是我「猜想」的意思啦。某些遊戲當中不是有 320x200 的模式嗎? > 好吧,於是我把這樣的想法套過來了。我也知道是爛翻譯,不過為了不 > 要出現英文的無聊目的,就硬翻了。這樣想不曉得對不對,那個 320 > 到底是什麼意思呢? 這個翻譯應該沒錯。 (抱歉我仍然用英文版,而且不知道多久以前的DirectX6) 控制台-DirectX-DirectDraw-Use ModeX for 320 by X 在 Use Hardware Acceleration 選取的情況下, 選取 Use ModeX for 320 by X 會使得 Supported Modes 裡面 320x200x8 及 320x240x8 兩項的後面加上一個 "(ModeX)", 其他的解析度並沒有。若不選取就沒有。 以我這裡的情況來說,更正確的"解釋"為: 「在 320x* 的解析度,並 256 色模式中使用 ModeX」。 ------------------------------------------------------------------------------------------ Date: Mon, 28 Jun 1999 17:56:53 +0800 From: wcc3 To: patch-author@cpatch.org Subject: Re: DXDIAG > >這讓弟想起您的 DirectX Control Pannel 裡的 "Use Mode&X for 320 by X" 這應該是指解析度沒錯啦, ModeX 是一種特殊的繪圖模式, 以前 DOS 下的電玩 多半是工作於這個模式, 320 應是 X 軸解析度, 只是一般多半是會以 320x200 320x400 這種表示法, "Use Mode&X for 320 by X" 還真是不好翻, "使用 320x? 的 ModeX 解析度" "使用 X 模式 320x? 解析度" ....好像都很怪 > >Enable: Enable 有時我也會翻成 "開啟", "打開", "使用". 要看看到底是 Enable 甚麼 東西而定. > >就是 "session(做某件事的一段時間)" 這個字實在有夠難翻譯,本也想翻成 > >「連線階段(connect session)」或「階段(session)」 我翻 ServU 的時候遇到這個字也是很頭痛, 最後決定翻成 "連線", 不過換到 別的地方不見得適用 Count &files per session 每次連線重計傳輸檔案數(&F) Count &bytes per session 每次連線重計傳輸位元組數(&B) Count files &all sessions 累計每次連線傳輸檔案數(&A) Count bytes all &sessions 累計每次連線傳輸位元組(&S) ------------------------------------------------------------------------------------------ Date: Wed, 30 Jun 1999 05:45:30 +0800 To: Patch-author From: Gwo Trang Subject: 「名稱」的地方出現「姓名」 At 12:31 AM 1999/6/30 Wednesday, you wrote: >■Global Replace 的問題 >最後,由於 Global Replace 被過度使用,使得一些地方出現的名詞非常怪。 >例如該為「名稱」的地方出現「姓名」... 提到這個我也有話要說,在「DirectX 7 診斷程式」裡面.. 裝置: 姓名: SB AWE32 Direct Sound Driver [220] 裝置識別碼: ISAPNP\CTL0044_DEV0000\00164904 製造商識別碼: 2 產品識別碼: 104 類型: VXD 驅動程式: 姓名: SB16 VXD 版本: 4.38.00.0016 (English) 已認證: 否 其他檔案: sb16.vxd 提供者: Creative 我對那個「姓名」很不習慣,若換成「名稱」感覺會好很多, 另外「其他檔案」有很多人用,但卻不正確,其他人/其它東西。 咳.咳.一點小意見,ka 別見怪,我來湊熱鬧的。:) ------------------------------------------------------------------------------------------ X-Sender: gwotrang@mail.ht.net.tw Date: Sun, 04 Jul 1999 08:12:18 +0800 To: Kii Ali From: Gwo Trang Subject: 湊熱鬧 >>另外「其他檔案」有很多人用,但卻不正確,其他人/其它東西。 本來是要區別「他」、「它」,「其他檔案」其實改成「檔案」 也可以,有了驅動程式的名稱、說明、檔案,也可以一目了然了, boss 說的「相關檔案」也不錯。