Subject: [patch-author] DW MX 網頁編輯名詞 {10} On Sat, 20 Jul 2002 18:29:40 +0800 Kii Ali wrote: > At 2002/07/20 18:19 +0800, Loren Li wrote: > >>assets = 素材 > > 看到這個,不免大嘆,居然如此簡單。不過 video clip 也是素材, > assets 也是素材,那素材好像也多了一些。 ^_^ video clip 嚴謹一點應該翻譯「視訊片段」,不過翻譯成素材比較 簡潔且通用 assets 好像是指某件成品中「很重要」或是「不可或缺」的素材。 例如有關 DVD 製作軟體中,必須先準備好 DVD 內需要的 mpeg 以及 wv 或是 ac3 ...等必要的素材,所以這些軟體好像都是用 assets 這個字。 -- 李宗鑫 (Loren Li) ICQ: 43235585 http://loren.wox.org/ ───────────────────────────── ■[patch-author] 中文化作者詞彙討論 Mailing List 詞彙討論信件均出自於「中文化軟體聯盟」內部 patch-author 的文章。 非常歡迎您引用。引用時可能碰到的版權問題,麻煩您遵守如下: 1.您可以免費引用和傳播一部分或全部文章,唯請註明文章出處, 包括作者姓名和原取得的 URL 等等。在這種情形下, 您通常無須通知作者。不過您若願意通知作者,他們都會很高興的。 2.網站引用請註明文章出處,亦請通知作者。商業出版的報紙、 書籍、與謀利場合,為免誤會紛爭,務請取得作者授權。 ─────────────────────────────