(Chinese BIG5 text) 英、繁、簡電腦專有名詞對照表 1.4 軟體名稱:英、繁、簡電腦專有名詞對照表 ∥版本:1.4 ∥分類:中文化工具 ∥環境:Win95/98/ME/2K/XP 英/繁中/簡中 ∥性質:免費 ∥繁體首頁 http://www.cpatch.org/glossary/ ∥簡體首頁 http://www.cpatch.org/glossary_gb/ 中文化作者:黃國書 (Kii Ali) ∥mailto:kiiali@cpatch.org ∥ICQ:5107476 ∥網頁:http://cpatch.org/kiiali/ ■1.5 版預期規劃 1.GIS_mapinfo 類的專有名詞,預計由 Kii Ali 提供。 2.Graphutil_PSP ,專有名詞,來自 JAZZ ,我必須承認暫時 之間處理 JAZZ 的語彙及專業考慮,已超過能力範圍。 這需要長時間思考。 3.WWW_netscape ,雖然 Netscape 4 已經快下去了。 這部分動的工程很大。 4.另外如下列 http://primeav.audionet.com.tw/av23/11.htm http://www.info.gov.hk/ola/netglos/culture/v14_p.htm 電腦類沒有,印刷工業技術中心的應該可以參考,微軟也參考他們的。 「滾降」有點不適當,但確實是要MIC略去低頻音。 http://www.cgan.com/book/BOOKS/PRINT/trf/trf10.html http://www.cgan.com/science/popular/term/bdefine1.htm http://content.edu.tw/senior/art/ks_hc/htm/test/test001b.htm ■軟體描述 用於 win32 / linux 中文化過程,專有名詞翻譯對照。已修正 部分可能不合適的微軟翻譯用語。列出的原則,儘可能維持在 一字或兩字的翻譯上。包含語言為: 英文、繁體中文、簡體中文。 格式: Excel CSV 逗號分隔的純文字檔案。 您可以用 Excel 或純文字編輯器來檢視。或是到底下搜尋網頁。 ∥繁體首頁 http://www.cpatch.org/glossary/ ∥簡體首頁 http://www.cpatch.org/glossary_gb/ cpatch_core_cht.csv ENU/CHT/CHS 對照檔案 (BIG5 編碼) cpatch_core_chs.csv ENU/CHT/CHS 對照檔案 (GB2312 編碼) cpatch_menu_trans.xls 微軟功能表翻譯修改 glossary_basic.csv 基本詞彙 glossary_cdr_nero_jazz.csv 燒錄軟體詞彙,來自 Jazz / Nero glossary_color_mstw.csv 色彩詞彙,來自微軟 glossary_editor_ultraedit_kiiali.csv 文字編輯器詞彙,來自 Kii Ali/UE glossary_email_eudora_kiiali.csv 信件編輯器詞彙,來自 Kii Ali/Eudora glossary_fileutil_powerdesk_kiiali.csv 檔案管理器詞彙,來自 Kii Ali/powerdesk glossary_graphutil_leadtool_kiiali.csv 圖形詞彙,來自 Kii Ali/powerdesk of Leadtool glossary_langid_mstw.csv 各種語言名稱 glossary_media_avitags_kiiali.csv 媒體詞彙,來自 Kii Ali / AviTags glossary_media_studio_kiiali.csv 媒體詞彙,來自 Kii Ali / Pinnacle Studio glossary_mp3_winamp_kiiali.csv MP3 詞彙,來自 Kii Ali / winamp glossary_msupdate_directx_kiiali.csv 系統詞彙,來自 Kii Ali / DirectX CPL glossary_verb_kiiali.csv 動詞 glossary_verify_kiiali.csv 查核 glossary_webedit_dw6_gaspy.csv 網頁編輯,來自 gaspy / Dream Weaver 6 glossary_www_gosurf_kiiali.csv 網頁瀏覽器,來自 Kii Ali / GoSuRF ■更新部分 1.0 版的 1020 個,初始版本。 1.1 版的 4620 個,加入了絕大多數的電腦本地化翻譯名詞。 1.2 版的 4753 個,加入大部分的程式設計名詞與觀念。 1.3 版的 6182 個,加入 cdr/email/fileutil/langid/leadtool /media/verb/verify/webedit 等各類專有名詞。 尤其是 glossary_verb.csv 動詞翻譯的部分,非常建議您細讀。 1.4 版的 7352 個。各種軟體分開的專案控管。 ■微軟中不太適合的翻譯: 最常見的 底下則是弟挑出來,現行「微軟繁體」或「微軟簡體」中不太 適合的翻譯。原來至少 630 個,現在則是挑出比較常見的部分 。「微軟簡體」的部分,採取直譯者較多,雖然生硬,但也比較 沒有過度翻譯的錯誤,是以未再明列。弟亦瞭解這部分雖然有爭 論,卻是一個開端。微軟繁體的確有不少因為遷就口語的「過度 翻譯」,或是含混而數個詞混用,養成了使用者的慣性,卻也可 能讓使用者長期「誤操作」、或「誤瞭解」軟體本身原意。 不以與微軟故意相異為目的,而以更正確而更精確的翻譯為目標。 是的,不再以追上微軟為滿足,因為早已追上。 詞皆由 KA 而來,故爾主觀。希望討論、爭辯、找出最適合者。 既然列出,就表示有足夠的解釋,認為這樣的翻譯更好。 最後,期望「非微軟的」統一譯詞版本。 (updated 2003-05-01) ◆第一級: 微軟翻譯錯誤/功能表翻譯錯誤 英文 繁體中文 簡体中文 其他翻譯 enu cht chs ms-cht ====================================================================== add 加入 添加 新增(mstw) description 描述 描述 說明(mstw-old) exit 離開 結束 結束(mstw) go to 前往 前往 移至(mstw)轉到(mscn) help 幫助 幫助 說明(mstw)求助/協助/輔助 history 歷史 歷史 記錄(mstw) initialize 初始化 初始化 起始(mstw) log 日誌 日志 記錄(mstw) native code 原生碼 原生碼 機器碼(mstw) new 新增 新建 開新檔案(mstw-menu) open 開啟 打開 開啟舊檔(mstw-menu) property 特性 特性 內容(mstw)屬性(mscn) save as 另存為 另存為 另存新檔(mstw) source code 來源碼 源代碼 原始檔(mstw) ◆第二級: 微軟翻譯並非準確,重新選擇名詞 英文 繁體中文 簡体中文 其他翻譯 enu cht chs ms-cht ====================================================================== activate 活化 激活 啟動(mstw) authenticate 驗證 驗証 證實(mscn) block 阻斷 阻斷 封鎖(mstw) certificate 憑證 憑証 認證(mstw-old) check 勾選 勾選 核取(mstw) clone 仿製 克隆 複製品(mstw) code page 字碼頁 代碼頁 內碼表(mstw) details 細節 細節 詳細資料(mstw)明細(mscn) handle 句柄 句柄 控制碼(mstw) instance 實體 實例 執行個體(mstw) language 語言 語言 語系(mstw) layout 布局 布局 配置(mstw) mount 掛載 掛載 載入(mstw) overlay 重疊 重疊 覆疊(mstw-old) process 進程 進程 處理序(mstw)程序(mstw-old) profile 規劃檔案 規划文件 設定檔(mstw) redo 取消復原 取消撤銷 重做(mstw)(mscn) registry 註冊表 注冊表 登錄(mstw) remove 移除 移除 刪除(mscn)卸載(mscn) render 渲染 渲染 運算(mstw)演算上色(loren) reset 重設 重設 重置(mstw-old)復位(mscn-old) session (連線)期間 (連接)期間 工作階段(mstw)會議(mscn) stream 串流 流式 資料流(mstw) subkey 子項 子項 次基碼(mstw) tab 頁籤 頁籤 索引標籤(mstw)選項卡(mscn) template 模板 模板 範本(mstw) thread 線程 線程 執行緒(mstw) uninstall 解除安裝 解除安裝 卸載(mscn) verify 查核 查核 確認(mstw)驗證(mstw) ◆第三級: 微軟其他翻譯修正 英文 繁體中文 簡体中文 其他翻譯 enu cht chs ms-cht ====================================================================== accelerator 快速鍵 快速鍵 對應鍵 active 作用中 作用中 現用 adapter 介面卡 適配器 配接卡(mstw-old) allocate 分派 分派 配置 answer 應答 應答 接聽 arguments 引數 參量 參數 code 代碼 代碼 程式碼 codec 編碼解碼器 編碼解碼器 轉碼器 configuration 組態 配置 設定 copyright 版權 版權 著作權(mstw) digital 數位 數字 數碼 disable 停用 禁用 取消(mstw-old) duplicate 重製 重复复制 重複 eject 彈出 彈出 跳出 enable 啟用 啟用 啟動(mstw-old) erase 抹除 抹除 刪除 fade 淡變 淡變 淡化 finalize 最終化 最終化 結束 frame 幀 幀 畫格 invalid 無效 無效 不正確(mstw-old) localization 本地化 本地化 當地語言化 map 對應 映射 對應 map network drive 對應網路磁碟機 映射网絡驅動器 連線網路磁碟機 margins 邊界 邊界 版邊 maximize 最大化 最大化 放到最大 message header 信件標頭 信件標頭 訊息欄位名稱 minimize 最小化 最小化 縮到最小 page setup 頁面設定 頁面設置 版面設定 plugins 外掛程式 插件 plugins prefix 前綴 前綴 首碼 preset 預置 預置 預設 預先設定 registered 已註冊的 已注冊的 登錄的 scheme 方案 方案 配置 script 腳本 腳本 指令碼 subject 主題 主題 主旨 suffix 後綴 后綴 尾碼 timeline 時間線 時間線 時間軸 title overlay 重疊字幕 重疊字幕 覆疊字幕 transition 轉場 過渡 過場 type 類型 類型 型別 voice-over 旁白 畫外音 配音 volume 卷輯 卷輯 標籤 wallpaper 桌布 牆紙 底色圖案 section 節段 節段 區段(mstw)段(mscn) ■檔案下載 □原始檔案 (384KB) http://search.cpatch.org/download/patchutil/bgconv/cpatch_core14.zip ■一些綴言 1999年2月23日的事情, KA 寫給一抹的信件。 全文參考這裡。 ftp://ftp.nsysu.edu.tw/cpatch/patchutil/bgconv/cpatch_core13.zipfaq/tech/tech_ebg.txt > >我有個想法,其實我們只要收集英文 Win98,那我們有簡體、繁體、英文 Win98, > >把一些常用的程式,通通 resource 出來,加以比對,一方面可以製作字典檔,一 > >方面還可以簡繁比對,豈不完美? > > 我知道,英、繁、簡,三個的專有名詞對照,並列開來,愛轉那一個就轉那 > 一個,多好,也不會有繁簡多譯詞錯誤的問題了。 有點複雜的感覺,三年前的事情了,當時我還在用 486 做簡 體中文化的 teleport ,一個轉換巨集要跑四十分鐘。而我們 兩人各自的現況,不知如何? 如今,幾天幾夜的硬搞,冒著得罪和冷落朋友的危險,竟然中 文化也暫時停擺,先做上這個。為的自己或為的別人?或是只 為當時的一個簡單想法?我不知道。三年前比對簡體繁體用語 差異,,一個簡體一個繁體 win98 就各六百個檔案,已經不 是人幹的事情,頭痛至極。如今再加上一個,英文。 我試圖去修正微軟在慣用語上,過度美化翻譯的錯誤。這是極 具挑戰的自我要求。在現今一抹主導的翻譯下,翻譯品質幾乎 已難再挑。很清楚自己的立論,如果在眾人的眼中有七十分, 那就要偷笑。除非能夠服人,否則誰願意受到這樣的規範?是 不是從每個角度的翻譯名詞,都能無懈可擊? 在審視微軟名詞的過程,同時也審視自己。一抹淺藍有微軟的 包袱,我可沒有。在 cpatch 內部對名詞的爭論,對事物的看 法與再度釐清,是極其疲累的。腦袋裡面同時有三個語言的東 西在轉,而且每個名詞還很清楚。諸君可試試這個滋味。 嗯,親愛的,抱一下。 (即時在抱的時候眼睛,看電腦過度很酸,頭又因思考過度而 很痛)。 在完成這件工作時,我只想丟開電腦。休息一下吧。 ■附錄:信件之一 X-Mailer: Eudora 4.3.1.2 Date: Mon, 04 Feb 2002 13:36:18 +0800 To: "patch-author List Member" From: Kii Ali Subject: [patch-author] 為什麼要修改微軟名詞用語? {01} At 2002/02/04 11:40 +0800, you wrote: 還是 issac 的討論方式,深知我心啊。 □為什麼要修改微軟名詞用語? 弟絕對不是沒事幹,在那裡校正微軟的名詞,找微軟的麻煩。 原因是: 1.這實在很累,要證明 (至少要說服自己吧) 微軟的明顯誤譯, 找出許多例證,並不好玩。即使我們曾在微軟或微軟協力商, 或是微軟工具的使用者,仍然會如此。 2.使用者的慣性或質疑,會讓這些全部白花工夫。 3.除非對簡體用語很熟,否則很難對照及參考。 4.就算能說服 mail list 成員,還有一堆廣大使用者要說服。 會挑出來更動者如下: 1.terms 明顯誤譯,或導致使用者瞭解錯誤、或操作錯誤時。 如: new 與 add 在微軟繁體皆譯為 "新增"。所幸在微軟簡體已區分。 2.terms 與簡體或繁體兩者產生混淆與誤用。 如 "登錄" 在繁體為 registry ,在簡體為 login "註銷" 在簡體為 logout ,在繁體為 unregister "Uninstall" 使用 "解除安裝" 而不用 "移除程式" 3.微軟過度美化文句,導致含意錯誤。 如: map network drive "連線網路磁碟機" 4.需要統一簡體兩種用法者。 如: password 從 "密碼" 而不從 "口令" default 從 "默認" 而不從 "缺省" 不會挑出者如下: 1.需要嚴重改變使用者習慣的。 如: 繁體 font "字型" favorite "我的最愛" 如: 簡體 font "字體" favorite "收藏夾" 2.用語形式者 如: color 從 "色彩" 而不從 "顏色"(雖然在簡體中文也用)。 change 從 "變更" 而不從 "更改" (雖然在簡體中文也用)。 >將網路磁碟機「對應」到本機的某個磁碟機代號。 > >Map 跟「映」扯不上任何關係,所以用「對應」。 回到原題。其實還是有一點關係的。 一般在 mapping 時大部分是「資料夾」,很少是「磁碟」。 如果不是用 mapping 的觀念,把遠端資料夾 mapping 為一個近端 磁碟,恐怕很難說得通。 不過微軟台灣是 "對應" "對映" 兩者皆用,看來似乎只有隨喜了? >簽名檔?這就是簽名檔! 題外話。你可以看到我現在已經很少再使用簽名檔、執行檔 等名詞,而改以「簽名檔案」「執行檔案」「批次檔案」等。 「檔名」該是唯一例外,不過偶爾也會寫成「檔案名稱」。 個中原因,Issac 和 Jazz 兄應該不難猜到才是。 ■附錄:信件之二 Date: Mon, 4 Feb 2002 15:17:23 +0800 From: "Alex Wang \(小正正\)" To: "patch-author List Member" X-Mailer: Microsoft Outlook Express 6.00.2600.0000 Subject: [patch-author] 為什麼要修改微軟名詞用語? {02} > 3.微軟過度美化文句,導致含意錯誤。 > 如: map network drive "連線網路磁碟機" 我想到一個可能性 微軟在做中文版的時候,會不會並不想單純的 "翻譯" 而已 而是希望做出一個真正適用中國人的中文版 所以一些翻譯上不需要刻意和英文完全一樣逐字翻譯 因為那是英文的東西 若做出中文版,是否能採用中文的說法 讓大家感覺好像直接是以中文為主寫出來的軟體 而不是英翻中而已 因此有些在大家看來的 "過度美化" 若是中國人想到的功能,直接用中文描述,會不會就是這樣呢? 不過不要光看 KA 舉的這個例子 因為我也看不懂 map network drive 到底指什麼 是不是真的連線網路磁碟機 我想說的是,只是剛好外國人習慣那樣講 我們就只好學外國的講法,幾乎逐字來翻譯成中文 也許終於原味是必須的,這樣也能保證軟體的品管和品質 但這對於中國人來使用是否真的有幫助? 一定要遷就外國人? 尤其是當自己就是標準的制定者的時候 我只是懷疑這樣的論點而已 ■附錄:信件之三 X-Sender: kiiali@cpatch.org X-Mailer: Eudora 4.3.1.2 Date: Mon, 04 Feb 2002 16:39:34 +0800 To: "patch-author List Member" From: Kii Ali Subject: [patch-author] 為什麼要修改微軟名詞用語? {03} At 2002/02/04 15:17 +0800, you wrote: >我想說的是,只是剛好外國人習慣那樣講 >我們就只好學外國的講法,幾乎逐字來翻譯成中文 >也許終於原味是必須的,這樣也能保證軟體的品管和品質 >但這對於中國人來使用是否真的有幫助? >一定要遷就外國人? >尤其是當自己就是標準的制定者的時候 > > >我只是懷疑這樣的論點而已 當然不是這樣。 謝謝小正正的問題,這是非常基本的質疑,也強迫弟再去思考 一些東西。弟並不是翻譯科系出身,也非唸國文系。翻譯通常 講「信」「雅」「達」,當然從來不會反對把文句再美化和 口語化一些。 電腦的文句翻譯卻有些不同。除了要易於瞭解,不是一堆術語 堆砌 (其實極難避免) ,或許要如駱駝客言多一點個人風格。 但仍需要避免以下三項 1.誤解 (misunderstanding) 2.誤操作 (misoperation) 3.混淆 (mix-up) 精確的反映原義是有必要的。這不是只有微軟的要求。在弟去年接 用 SDLX 做的案子時,也曾經用這些被人挑毛病,挑到連「掃瞄」 「掃描」, paper tray 要用「紙匣」「進紙匣」,ink cartridge 要用 「墨匣」「墨盒」「墨水匣」也要挑,靠,真的難免有點又抓狂 又洩氣吧。抱怨是一定的。當我們把 page setup 翻譯成「版面設 定」而非「頁面設定」時,是否誇張了一些功能和原始意義? 翻譯本身,沒有什麼對錯。使用者是會更容易瞭解,還是反而誤解 到另外一邊? >我想到一個可能性 >微軟在做中文版的時候,會不會並不想單純的 "翻譯" 而已 >而是希望做出一個真正適用中國人的中文版 >所以一些翻譯上不需要刻意和英文完全一樣逐字翻譯 的確是這樣。著例便是 Word 的 「直書/橫書」。這個與「文字方向」 相比,在末端使用者心中和在 cpatch 各位的心中,何者為好, 何者容易接受與理解,該各有評價吧。每個人的取捨比重亦不同。 並不是要遷就,有些已經是明顯誤用的英文,已經知道了,為 什麼不改?當然原作者並不一定全盤聽進去 (比如 flashget), 翻譯後的中文卻一定改掉誤譯。 是不是容易理解就是好翻譯?這需要針酌。是不是一定要逐字翻, 我沒有定論。是不是每個英文字都要能有絕對對映的中文字? 比如 delete , remove 在簡體中文都譯為「刪除」,是沒有錯, 你只要想想就知道會不會有困擾了。上次 xshadow 提出要反譯為 英文,或許有些不盡情理,可是只要做一次,就能理解這些翻譯 和思考的漏洞在那裡。弟在比較 bitbeamer 的德文版和英文版 翻譯,就為這種問題困擾不已。 絕不是反對對翻譯文句做「美化」,相反的,那很必要。 如果美化過頭導致意義改變,我以為,這應該要重新思考才是。 ■附錄:信件之四 Date: Tue, 23 Feb 1999 22:44:41 +0800 To: Sam Chang From: Kii Ali Subject: 英、繁、簡,三個的專有名詞對照 At 03:41 PM 1999/2/23 +0800, you wrote: cc: ALL 這篇都是概念,可能比較長又雜序一些。耐心慢慢看。有些事 要身歷其境才能體會的。 >> 那個巨集,你看還有沒有什麼要改的地方? >巨集很好,但我沒有用漢書... 去抓漢書就好了嘛,果糖都有破解法出來了。我本來是一定會做 UltraEdit 的巨集的,但巨集檔實在太大了,分成五個巨集組來執行還可以,若是十個, 要叫人在電腦前面每隔三分鐘就換個巨集執行,太浪費時間了。 我在 486 上做簡體中文化 teleport ,漢書巨集就等了四十分鐘,差點沒有打 瞌睡。(笑) 如果一定要用 UltraEdit ,那麼只好用 1.0 版本了,因為 1.1 版多 出來的生活用詞在電腦軟體裡面用的機會真的不大,以一般情形來說, 已經很夠用了。如果可以,幫我校對 1.0 版裡面的電腦用詞有沒有什 麼錯誤,比如新加坡和大陸等地有人用卸載 (download) ,當然也有另 外的用法,臺灣則是下載(download) 比較多一點,當然也有像 ka 之流 的傢伙直接用「下傳」的,好像比較直接一點? 辭彙本身沒有什麼不對,真的只是習慣而已。也只是中、臺兩地習慣不一樣 而已。 如果你願意,校 1.0 的「五字詞」以下就好了。其他的不但在觀念太容易 搞混,而且未免太難為你了。我校過,很痛苦,只為了軟體的簡體化品質。 可是代價是,看大陸的文件非常的習慣了。甚至開始會用大陸人的語氣來造 句了 (笑)。 不過北方人的語氣是學得起來了,南方人比如廣東人的語氣,還是不習 慣,大概是 pwin98 是北京的公司負責翻譯的吧?(大笑)。 >我有個想法,其實我們只要收集英文 Win98,那我們有簡體、繁體、英文 Win98, >把一些常用的程式,通通 resource 出來,加以比對,一方面可以製作字典檔,一 >方面還可以簡繁比對,豈不完美? 我知道,英、繁、簡,三個的專有名詞對照,並列開來,愛轉那一個就轉那 一個,多好,也不會有繁簡多譯詞錯誤的問題了。 有幾個考慮點 0.如果懶的話,可以先做 shell32.dll ,這個檔是最重要的了。大概可以 比對將近出一半的用語。 1.三個 windows 總共是 650x3 個檔案,全部 extract 出來 rc 檔,大概 要花掉好幾天。你只要做過一次就知道,工程之大,我要不是過年期間 抓起狂來專心比對,真的會比不出來。 做出來之後還得用 chiwizard 排過。而 chiwizard 目前只能「依字母 順序排序」,要依「字句長度排序」有點難。trans 可以做這個功能,但 trans 只限 1000 組,碰到大型的對照檔就頭痛了。 sean,有沒有辦法改? 2.真的要比對,大概 mfc*.dll vb*.dll 這些就夠了。這些都是整串的專 有名詞。也有很多軟體 (像 teleport 之類) 是直接拉進來當成自己 的標準 resource ,這些可以省掉一半「中文化」的力氣。 但字典檔的天生缺陷是:全句一樣才換。這是優點也是缺點。如果要 它找到就換也可以,只是換出來會變成像 cread.bat 做出來的直譯 品。 我在民國八十年的 e2c.pro 就是這種東西,專門給 ks2.exe 用的 翻譯機,當然翻譯出來的品質會很好笑 :) ,那時候都是在286/386 上執行,放個純文字文件,跑一晚上,隔天起來就有中文文件可以 看了。其實,這可以不可以給現在的 rc 檔使用?當然可以。 3.找到 cpatch 的 lexicomp.dat ,裡面有一大串的東西,從那裡著手, 或許可以省一些力氣?裡面的概念跟 e2c.pro 蠻像的。 我去年還是前年時,把 e2c.pro 丟給小飛俠,不曉得小飛俠有沒有用, 後來就看到小飛俠的 cpatch 1.3 出品了。裡面的詞庫比起弟丟過去 的詞庫多多了。 4.要不要做新的 e2c.pro ,好跟 b2g.pro 配對著用?如果有人喊說需 要,我才做 :) 其實這樣做也只不過把小飛俠的 cpatch 內容搬來變成 漢書巨集檔,再加以校對而已。 工程會不會像繁簡轉換那麼大?我不曉得。很難說。 好處是,可能讓那些懶得查英文字典的傢伙省一些力氣。壞處是, 或許可能讓那些懶得查英文字典的傢伙浪費更多時間。(笑) UltraEdit 大概不考慮了,因為 UltraEdit 要編巨集真的很囉嗦。 5.同樣的,如果只是單字專有名詞照,必須要面對這類煩人的事情, 會跟當時的小飛俠一樣,包括 V-ing, V-ed, 複數 + s ,形容 詞 + ly 等等。譯或著不譯,都會是問題。兩岸中文用語可以 代換,英文用語要代換恐怕會鬧不少笑話。 到最後可能覺得,跟「不太爛」的網際譯龍大概差不多 (苦笑)。 不過,如果拿來純中文化參考省力用,倒是不錯的選擇。至少 copy & paste 總是比直接打字來得快多了。 6.逸昕,要不要做?