軟體名稱:世紀帝國 2 (AOE2) ∥版本:2.0 正式版 ∥分類:遊戲 ∥環境:Windows 95/98/NT ∥性質:商業軟體 ∥首頁:http://www.ageofempires.net 中文化作者:憧憬 (Wang C.C.) ∥Email: wcc1@mail2.intellect.com.tw ■軟體說明 世紀帝國 II,著名的即時戰略遊戲「世紀帝國」續作。 如果不知道甚麼是"世紀帝國",請至臺灣微軟的網頁逛逛 : ) ■檔案下載 □原始檔案 英文版台灣地區限量 3000 套,如果您沒搶到這 3000 套,接下來的 完整中文版無限套,就無需這個"部份"中文化了 ^_^ □中文化檔案 (93 KB) 臺灣大學 ftp://ftp.ntu.edu.tw/cpatch/game/aoe2/aoe2_c.zip 中山大學 ftp://ftp.nsysu.edu.tw/cpatch/game/aoe2/aoe2_c.zip 中央大學 ftp://ftp.ncu.edu.tw/cpatch/game/aoe2/aoe2_c.zip 台科大學 ftp://ftp.ntust.edu.tw/cpatch/game/aoe2/aoe2_c.zip 屏科大學 ftp://ftp.npust.edu.tw/cpatch/game/aoe2/aoe2_c.zip 成大網路 ftp://ftp.ccns.ncku.edu.tw/cpatch/game/aoe2/aoe2_c.zip 成大電機 ftp://ftp.ee.ncku.edu.tw/cpatch/game/aoe2/aoe2_c.zip 東海大學 ftp://ftp.thu.edu.tw/cpatch/game/aoe2/aoe2_c.zip 海大造船 ftp://ftp.na.ntou.edu.tw/cpatch/game/aoe2/aoe2_c.zip 逢甲紡織 ftp://dns.te.fcu.edu.tw/cpatch/game/aoe2/aoe2_c.zip 義守大學 ftp://ftp.isu.edu.tw/cpatch/game/aoe2/aoe2_c.zip HiNet http://hotftp.web.hinet.net/cpatch/game/aoe2/aoe2_c.zip 香港中大 ftp://ftp.cuhk.edu.hk/pub/cpatch/game/aoe2/aoe2_c.zip ■中文化方法 1.請您在進行中文化之前務必要先看完下面的 [測試與暇疵:] 再決定是否 要安裝。 2.將 AOE2_C.ZIP 解壓縮至 AOE2 的安裝目錄內,覆蓋原有的 language.dll 便可(請自行事先備份)。 ■備註 特別聲明: 1.本中文化檔修改後的中文訊息,可能和軟體的原文訊息會有所 出入和錯誤。若要知悉最正確的訊息意義,請比對參照軟體原 文訊息。 2.本中文化檔係私人所作,無法保證中文化後原程式能百分之百 正常動作,故請自行承擔風險。 特別感謝: 網友 yesno 的熱心提供 AOE2。 測試與暇疵: 1.中文化環境:解析度 800x600 全彩 大型字。 2.部份人物(日本、蒙古和中國)實在湊不出名字要翻譯成誰,所 以使用了另一個 AOE2 的中文化檔 caoe2.zip 內容 (抱歉, 我不知道 CAOE2.ZIP 的作者是誰,故無法列出大名)。 caoe2.zip 的下載地點 臺灣大學 ftp://ftp.ntu.edu.tw/cpatch/game/aoe2/caoe2.zip 中山大學 ftp://ftp.nsysu.edu.tw/cpatch/game/aoe2/caoe2.zip 中央大學 ftp://ftp.ncu.edu.tw/cpatch/game/aoe2/caoe2.zip 台科大學 ftp://ftp.ntust.edu.tw/cpatch/game/aoe2/caoe2.zip 屏科大學 ftp://ftp.npust.edu.tw/cpatch/game/aoe2/caoe2.zip 成大網路 ftp://ftp.ccns.ncku.edu.tw/cpatch/game/aoe2/caoe2.zip 成大電機 ftp://ftp.ee.ncku.edu.tw/cpatch/game/aoe2/caoe2.zip 東海大學 ftp://ftp.thu.edu.tw/cpatch/game/aoe2/caoe2.zip 海大造船 ftp://ftp.na.ntou.edu.tw/cpatch/game/aoe2/caoe2.zip 逢甲紡織 ftp://dns.te.fcu.edu.tw/cpatch/game/aoe2/caoe2.zip 義守大學 ftp://ftp.isu.edu.tw/cpatch/game/aoe2/caoe2.zip HiNet http://hotftp.web.hinet.net/cpatch/game/aoe2/caoe2.zip 香港中大 ftp://ftp.cuhk.edu.hk/pub/cpatch/game/aoe2/caoe2.zip 3.原始檔案中有數處訊息錯誤,顯示出的儘是錯亂不全的文句, 這部份的訊息都是畫面正下方[狀態視窗]裡的說明,位於字串 表的 43025 ~ 43039,共 15 句。 另外在[新增劇情地圖]->[訊息]->[勝利條件]的說明訊息會出 現不該顯示的"30576 不使用"。 其中字串表 43025 ~ 43039 的錯誤已在中文化時修正,30576 的錯 誤則未作處理。 4.[戰役]裡有部份訊息敝人翻不出其意義,就直接以該戰役的內容來 "猜"那些訊息的內容。 我想應該不至於錯的太離譜,起碼和該戰役 的內容一定拉的上關係 : ) 戰役的翻譯我是翻一場就親自打一場,以確認是否翻的通順,偏偏 AOE 我又很肉,往往一場難度為極易的戰役都得打上三、五、七個 小時,五場戰役 30 個關卡實在是花了不少時間,不過很值得,這 五場戰役都很好玩。 5.遊戲中部份 部隊/國名/建築物 未依照原文翻譯,說明如下: [國家(種族)] Britons = 不列顛,翻成英國。 Franks = 法蘭克,翻成法國 Goths = 哥德,翻成蠻族。 Teutons = 條頓/日爾曼,翻成德國。 Saracens = 阿拉伯古名,翻成阿拉伯。 Celts = 賽爾特(愛爾蘭、蘇格蘭),翻成賽爾特。 個人認為把種族名稱直接翻成國名會有助於了解種族特性,例如 看到"蠻族"通常都會聯想到"狂戰士"。 [建築物] Blacksmith = 鐵匠(鋪),翻成兵工廠。 Monastery = 修道院,翻成神廟。 Mill = 磨坊,翻成穀倉。 Watch Tower = 警戒塔,翻成小型箭塔。 Guard Tower = 防衛塔,翻成中型箭塔。 Keep = 保持?,翻成大型箭塔。 Lumber Camp = 伐木營地,翻成伐木廠。 Mining Camp = 採礦營地,翻作礦場。 [部隊] Knight = 武士騎(唸成"武士計")。 Cavalier = 騎士騎(唸成"奇士計")。 Paladin = 遊俠騎(唸成"遊俠計")。 Knight 和 Cavalier 都是騎士、武士之意,然而又不能直譯成 武士,因為尚有 Samurai 和 Teutonic Knight 這兩個步兵單位 也是武士(雖然電玩"侍魂"很有名,但我想不會有人要把 Samurai 翻成"侍"吧?),總不能騎兵和步兵都叫武士,故補上個"騎"字。 Demolition Ship = 破壞船,是種自爆船,故翻作神風船。 Heavy Demolition Ship = 重型神風船,"神風"取自神風特攻隊。 Galley = 狹長船、大型划船,翻作小型戰船。 War Galley = 戰 划槳船,翻作中型戰船。 Galleon = 大型帆船,翻作大型戰船。 Militia = 義勇軍,翻作民兵。 Man-at-Arms = 持武器之兵,翻作劍兵。 Champion = 冠軍/勇士,翻作長勝劍兵。 原先是把 Champion 翻成劍兵勇士,但覺得和其它"劍兵"不太配, 就改成百勝劍兵(冠軍->優勝),後來再改成"長勝"劍兵...大概是 某籃球漫畫看多了。(長勝和常勝 -> 好像"長勝"的含意比較好, "長"通"常"字...如細水長流,又有長久之意 : ) Spearman = 矛兵/槍兵,翻作長矛兵。 Pikeman = 矛兵/槍兵,翻作長槍兵。 原想把 Spearman 翻成長槍兵,Pikeman 翻長戟兵,然後把 Skirmisher 叫長矛兵,怎知另有 Halberdman = 長戟兵,雖然此 兵種未出場,但還是把長戟兵保留。 Archer = 射手,翻作弓兵。 Crossbowman = 十字弓兵,翻成弩兵。 Arbalest = 勁弩,翻作強弩兵。 Hand Cannoneer = 手 炮,翻火鎗兵。 以火"鎗"表和長"槍"不同。 Skirmisher = 斥侯,翻偵察兵。 Elite Skirmisher = 精英/精銳 偵察兵,翻為高級偵察兵。 原想把 Skirmisher 翻長矛兵、擲矛兵,以突顯此為長程部隊,後 來因保留長戟兵之故,就只好照原義翻。 遊戲裡的 Elite 一律翻 為"高級"。 Scorpion = 蠍,翻成弩砲。 Battering Ram = 破壞 撞擊機,翻成輕型破城車。 Capped Ram = 加蓋 撞擊機,翻成中型破城車。 Siege Ram = 攻城 撞擊機,翻成重型破城車。 Mangonel = 拋石機、射石機,翻成輕型投石車。 Onager = 大投石機,翻成中型投石車。 Siege Onager = 攻城 大投石機,翻成重型投石車。 Trebuchet = 拋石機,翻成巨型投石機。 曾為 Ram 想了很多名字:衝車、撞車、擂車、衝撞車、擂城車、 、攻城車、破牆車、破壞車、最後才敲定為破城車。 Trade Cart = 貿易 馬車,翻作商隊。 Berserk = 狂暴,翻為維京狂戰士。 Cataphract = ?,翻為拜占庭聖騎兵。 Chu Ko Nu = 諸葛弩,翻為中國連弩兵。 Mameluke = 奴隸、奴隸騎兵,翻為阿拉伯奴隸騎。 Huskarl = ?,翻為蠻族戰士。 Janissary = ?,翻為土耳其火鎗兵。 Longboat = 大艇,翻為維京大戰船。 Longbowman = 長弓兵,翻為英國長弓兵。 Mangudai = ?,翻為蒙古弓騎兵。 War Elephant = 戰 象,翻為波斯戰象。 Throwing Axeman = 擲 斧兵,翻為法國擲斧兵。 Samurai = 日本武士,翻為日本武士。 Teutonic Knight = 條頓/日爾曼 武士,翻為德國武士。 Woad Raider = 大青/菘藍 奇襲者,翻為賽爾特突擊兵。 我的碎碎唸: 話說經過眾多「傻瓜」的努力,要將軟體中文化是越來越方便了, 也吸引更多的「傻瓜」來玩中文化,令中文化技術愈趨完美,作出 美觀方便的[傻瓜]中文化檔。 現在的中文化檔不單介面漂亮,功能也都一級棒,下載解壓縮後, 只要 ONE TOUCH,就會幫你找到軟體安裝的目錄、備份檔案、複製 檔案、修改檔案,一下全都搞定,實在是方便無比。 不知怎麼的<傻瓜>就出現了,只會"傻姑"的三招叉法 - 下載,解壓 縮,執行。 來來去去就是這三下。 不願動腦也不會動腦,自願當 <傻瓜>。 最近收到兩封 E-Mail: 第一封說下載了 DDR99 的中文化檔,不知道原始檔可以在哪下載。 >對不起,中文化檔的說明檔就有列出十個以上的原始檔下載地點。 第二封則是問道為何他的 DDR99 沒有舞曲音樂。 >很抱歉,中文化檔內的說明檔內已明說 DDR99 的原始檔是不含舞 曲音樂的,要音樂須自行 DIY,請至下列網站參觀..... 諸如此類不應是問題的問題,所需的資訊都已盡在說明檔中了,為何 還會不斷的出現?是不是程式越來越[傻瓜],所以大家就越來越聰明 的不用看說明檔,反正只要會"下載,解壓縮,執行"就行了??? 我想不管各檔案裡的說明檔寫的是狗屁不通,還是又臭又長,亦或是 尖酸苛薄,既然要使用這檔案,使用者就是有"義務"要看看檔案裡的 說明檔,畢竟說明檔就是作者要給使用者的訊息。 註: 1.我喜歡這種「傻瓜」,多多益善。 2.[傻瓜],就是說"它傻瓜,你聰明"的新傻瓜。 3.<傻瓜>... 沒錯,該知道的都不知道,該會的都不會,就是那種 最傳統的傻瓜。 憧憬 1999.11.21