* updated by Kii Ali, 12-11-2001 X-Sender: kiiali@ms1.url.com.tw Date: Sat, 10 Jul 1999 18:16:01 +0800 To: Edmond Siu From: Kii Ali Subject: Re: 來自香港電腦家庭的記者 At 07:38 PM 1999/7/8 +0800, you wrote: >會長黃國書及其他中文化軟體聯盟成員你們好, >我是來自香港電腦家庭的記者, 我姓蕭, 近期正在做一個關於軟件中文化的 >專題, 目的是要向電腦用戶介紹軟件中文化的最新情況, 相信讀者會十分有 >興趣. 希望黃會長能接受我們的訪問. 你好。別稱呼我什麼會長了,稱弟 KA 即可。如果您有後續的問題,也歡迎您 跟弟隨時接洽。如蒙刊出,還請賜知完整的內容,可用 email 或是郵寄完整 的刊登資料給弟,這麻煩你了。寄至下址。 黃國書,242,臺灣省臺北縣新莊市建中街120號5樓 >以下是我的問題: >1) 看到聯盟的介紹, 知道中文化軟件聯盟由電腦程式高手組成, 約莫有60多人. >我想知道軟件中文化主要包括工作範圍, 我的感覺就好像為軟件更換外皮, 將 >原來英文的介面轉為中文, 實際又是否如此呢? 可以為解釋你們的工作嗎? 其實不一定為程式高手。用比較專業的說法來說,我們是做軟體 Localization 的工作,在做 Localization 時需要兼具翻譯的水平和電腦的操作技能,所以 不一定是每個程式高手都可以做的。大體上,對被翻譯程式的熟悉度與作者 自我的評介,便能決定這個中文化作品到底好不好。程式方面也有需求,但 著重在翻譯的層面比較多。 的確可以說,我們在幫軟體換一個中文的「外衣」,包括簡體中文與繁體中文。 但是,跟人穿衣服一樣,「中文外衣」的確有好有壞的。要讓使用者看到中文 ,很容易。只是有些生澀的譯文,讓人不免覺得還不如回頭看英文,甚至倒足 胃口。沒有完美的軟體,但我們願意追求極致。 除了披上中文的外衣,我們也希望解決部分軟體在使用上的中文不相容性, 對使用者來說,才能提供「完整的解決方案」。 >2) 進行中文化的軟件是否全屬分享軟件或免費軟件, 那麼由大公司如Adobe, >Corel或微軟的軟件, 你們又有沒有做中文化工作呢? 大部分都屬於 PD/SW 的範圍,也有一些針對國內廠商沒有去做的軟體中 文化。 小型的軟體,如微軟的 TweakUI.cpl Directx.cpl 等順手即可做完。 中型的軟體,比如 cdrwin /winamp /winzip /winrar /becky /eudora /realplayer ,則是目前較多人進行的主力。 較大的軟體比如 FrontPage 98 / Netscape 4.61 /Photoshop 5 等也有人接 觸過,但屬於少數。 完整的大套軟體比如OFFICE 2000 這種規模,倒還沒有人嘗試過。這已經超出 個人的能力範圍,如果以整個團體來承接運作,可以接下整個案子,但沒有嘗 試。 >3) 對於聯盟的架構, 比如由多少人組成, 來自那個機構等背景資料, 可否給我 >簡略介紹? 經常看到你提及童欣仁, 他也是聯盟的骨幹人物, 主要負責什麼? 童欣仁是當初負責提供機器的人,和原始站臺的催生者。中文化聯盟 (簡稱 cpatch) 在1998年二月成立,至今也快一年半了。在我之前,1997 年度的管 理者為 pank ,那時還是比較鬆散的狀態,只是一個中文化檔案上傳地方。而 我當時則是同一個站臺的「中文輸入法區」管理者。 目前成員差不多有60人左右,一半為學生,另一半為社會人士,年紀大部分都 在三十五歲以下,包括軟體公司,研究生、大學生,自己有興趣者等等。由於 我和童欣仁的出身背景都是學生,童為中正大學資工所,我是臺灣師大地理所 ,因此想法不免傾向於自由派,所有的軟體均為可以共享的,因此我們也很幸 運取得臺大方面的支持,和目前十個 mirror 站的網路資源。 管理上弟記得的人如下 黃國書 Kii Ali 人事/硬體/ftp/mail/mirror 范承豪 March Fun webmaster 陳志明 Jonson /upload 廖建智 JAZZ /cdr 張宗源 JQJQ 流言板 >4) 從簡介得知你們正擬公司化, 我想知道聯盟會否最終成為一家商業企業, >如果真的有這個打算, 將會做那些業務呢? 見問題 6。 >5) 在香港, 使用英文版軟件的人要比中文版為多, 聯盟的宗旨又要是什麼呢? 臺灣一樣有人用英文軟體,死不用中文化的啊。這種人太多了,也勉強不來。 但至少「中文化軟體就不穩定」的觀念,已經逐漸破除了,事實上,我們 有些朋友的中文化在相容性上,還把原英文軟體的 bugs 給除掉,比如 Eudora 4.1 在中文上的嚴重問題。也有些朋友,在中文化後的畫面比起 原來的更加漂亮了。甚至許多人認為不可碰觸,安全性至上的伺服器軟體, 一樣有人做了,而且還更好,比如 IBM Desktop On-call 與 MDaemon 等等。 使用習慣是不能勉強的,有些人就是認為英文軟體比較穩定,或著是英文 的軟體用詞比較能「達意」,事實上這都不儘然正確。如果要降低一般大眾 對電腦的恐懼,中文化的軟體是必須經過的道路。 把中文化軟體水準提升,不再只是業餘玩家的樂趣,而能夠成為國人的 「完整解決方案」,是我們的目標。如此才能吸引高階層的人士,由原 來的不屑,到完全接受這些中文化軟體。 我們沒有理由,放著看得順眼的中文字不用。 >6) 我知道中國大陸有不少人從事介面中譯的工作, 而且大部分是商業性質, >幫軟件公司進行中文化工作, 聯盟朝向的方向又是否如此, >還是要發展如外國自由軟件聯盟的模樣呢? 這在 cpatch 裡面仍然是個帶個爭議性的話題。當初很多成員進來不免抱 著理想色彩,為網路上的朋友服務的心態來做中文化,這是很花自己時間 的龐大工作。若沒有興趣,的確難以支援。但不能因這個觀點,就說我們 的付出是毫無代價的,我們並不是什麼義工團體,雖然提供這些產品對我們 來說是心甘情願。 因此會有一些商業化的打算。 在預期上,cpatch 的仍維持公益角色。商業化的體制,儘可能維持在 cpatch 之外,而不互相干擾運作。我們也很希望在理想當中,求取更大的平衡。 大陸也有不少站臺在進行「漢化」軟體的動作。也是多屬於免費性質的,我們 很樂觀其成。 >7) 很多軟件商在推出英文版後不久, 接著便會推出中文版, 你們的工作定會引 >來他們的不滿, 其實又有沒有收到他們的投訴呢? 其實有,因為我們到目前所做的,對使用者都是免費的,有些產品甚至可 以做得比原廠商還要好,不免會引起一些爭議。臺灣的 pchome 也對中文 化有些批評,但我以為,那是看事情角度的不同。沒錯,中文化牽涉到原有 廠商的利益,如果以使用者角度來看,這是市場供需的問題,而我們已經 填補了這個洞了。在 realplayer 就曾經碰過類似的事情。 其實我們很希望能跟各個軟體廠商,包括 PD/SW 或商業軟體取得一定的 默契與共識,目前已有一些零星的合作開始在談。中文化一樣也可以邁入 正規化的情形,而不再只是受到排擠,或是只單純的認為「一堆電腦 高手在玩的東西」。使用者的 total solution 是我們極其關心的。很多 原廠沒有餘力去顧及這方面的市面,而我們可以。 而且,做得比他們好。燒錄軟體 nero 的中文化,和原廠所放出的中文版本 相比,就是最好的例子。好的可不止「很多」而已。 >8) 是不是所有軟件都可以進行中文化呢? >可否從電腦編程的角度如何將軟件中文化呢? 見問題 14 的回答。 >9) 可否簡介現在聯盟網站和收藏的中文化程式的規模呢? 見問題 11。 >10) 現在聯盟的程式都以FTP發放, 何時便建立自己的HTTP網站? 有啊。在這裡。 ftp://ftp.nsysu.edu.tw/cpatch >11) 現在聯盟的網站伺服器規模怎樣? 平均人流有多少? 總共收藏多少個中文化 >程式? 共有多少會員? 目前有 ftp /mail/web 伺服器,在尚未完全由 mirror 站取檔時,每天 上線 ftp 人數有二三萬。但 web 的人數則不多。後來 ftp 伺服器的負載實在 太重了,因此把取檔的重心移到 mirror 站,大部分的流量頻寬被分掉了。目 前每天對 ftp 上線人數仍有5000 人左右。對 WEB 的上線人數也在 5000 左右。 收藏的數量,總容量大約 1.7g 左右,目錄數目包含子目錄在內,至少七百個, 檔案數量在 6000 以上。如果以收集的完整的數量來看,在臺灣地區是最大的。 當然我們在簡體中文化檔案的收藏並不多,一方面臺灣對簡體中文化的需求少, 另一方面我們也有能力自己做出簡體中文化。我們計劃蒐集大陸的完整簡體中文 化,但大陸的中文化品質似乎沒有如臺灣的齊一,而且多是以 web 站臺為主, 這在整理上會比較麻煩。基本上,兩岸應該能夠有某方面的協力,否則都浪費 在同一套軟體的中文化,對使用者來說多人中文化並不能享受到品質精進的好處。 但這還有很長的路要走。 會員如果以電子報發行數量計,有一萬三千人左右。 >12) 除了英文版軟件外, 有沒有做其他語言版本的中文化工作呢? 還有日文軟體中文化。但是這方面的人才,委實不多。主力仍放在英語系 列軟體的中文化,絕大多數的軟體通常也會出英文版。 >13) 有沒有考慮在海外設立Mirror站, 增加人流. 當然有啊,尤其是香港和大陸。但是 mirror 網站的協調與控管的確是難 事。能夠有個相對的負責人來負責 mirror 的事宜就好了。目前在臺灣的 mirror 站,已經到達十個,但 mirror 站目前只有提供使用者取檔的便利。 也由於我們發起人出身的限制,除 Hinet 外,其餘的 mirror 站都在學術 單位。 如果可以,希望能在香港成立 mirror 單位,這該是對港人中文化使用者 的最大回饋了。許多香港朋友和大陸朋友跟弟提到,對臺灣取檔速度實在 過慢的問題,這是弟很慚愧卻使不上力的地方。 >14) 我看到有些升級檔軟件, 例如RTPatch, 專門用來將軟件中文化, >這些軟件如何寫出來, 是否任何軟件都能中文化? 不是這樣說的。RTPatch 也非將軟體中文化的工具,應該說它是修正 或是補綴 (patch) 程式。不是任何軟體都能中文化,以目前我們的技術 來說,可分類如下 1.標準 MFC 型程式 ─這類中文化和多種語系幾乎沒問題 目前所做的中文化軟體也以此類最大宗。 2.Borland C/Delphi─ 要比較麻煩的工具,中文化不容易。也不容易 達成讓畫面美觀與最佳化。 3.Java ─ 目前成員似乎還沒有這樣的技術 4.dos/win16 程式 ─ 可以中文化,只能接受單一語系。 5.Help 輔助說明 ─ 可以,幾乎沒有問題。但由於大家都懶得看說明檔, 所以實作的人不多。