* updated by Kii Ali, 12-11-2001 Date: Sun, 07 Mar 1999 18:10:26 +0800 To: "patch-author List Member" From: Kii Ali Subject: [patch-author] 統一專有名詞的路 {01} > 我想應該有個 glossary manager, 由專人負責更新, 大家可以上去抓 > 資料下來。此 manager 可根據準備 translation 的 software 種類 > 及 translator 所使用的 utility 來 export 多種不同資料, 讓 > translator 直接使用。一來節省人力, 二來統一名詞, 我覺得這是 > 非常好的方法。glossary manager 中的 table 大概長得像這樣: > > traditional simplified > common internet graphics common internet graphics > file 檔案 文件 > search 尋找 搜尋 查找 > > 信手拈來, 思慮不周處, 煩請更正。 這個極好啊,可不像思慮不周,只是 glossary manager 又要有人力 負擔了。cpatch 的毛病是,大家都是無給職,所以這種花力氣又不 一定能出名的事情,通常興趣可能不高。 :) 其實您提出的架構已經很相符 locstudio 的翻譯概念了。您可以看這裡。 ftp://ftp.nsysu.edu.tw/cpatch/faq/tech/tech_locstudio.txt 簡繁詞彙轉換的部分我已經做得差不多了,如果有這種對照表,其實 可以簡單很多。只剩下中英對照部分。locstudio 則主要是譯整句, 也是套用 excel 的概念,只是這個工具一直不方便公開放出。如果只是 單字,很容易因英文前後文的差異而導致翻譯錯亂。 另一個小問題是,有些朋友不免對大陸的譯法有意見,比如 "menu" = "選單" = "菜單”,可是這的確是大陸的電腦常用詞,文化上的差異會 讓我們縐足眉頭。 我曾經看過 march 用個類似巨集工具在 excel 統一專有名詞翻譯名稱, 或許由於接觸不夠多,看到的情形是類似 "file"="檔案" "files"= "檔案s" ,多了個 S ,您可以想像其他字會有什麼情形,多了個 ly 多個 ing 什麼的,很容易出現支離破碎的結果。 因此,這部分的工具能不能真正實做?比如套在 Excel 或 Access 的上面 用巨集來做?至於中文英文專有名詞對照,我可以先用漢書做一個勉強 可看的,然後您再拿去當資料套看看? 用 Excel 或其他工具,做出 Glossary substitution 的工具,不曉得 會不會太難?由其是套在 vc 做出來的 rc 檔上做字句的替換?能夠在碰到 多種翻譯時可以讓人選擇「一般用詞」「網路用語」「圖形用語」,甚至自 動判斷上下文?如果可以,也不太難,您要不要試看看這個作業? 先把模型做出來。比對資料部分,比如 file=檔案, edit=編輯 之類的 ,我們可以另外再想辦法,頂多就是 ka 自己做了 :) 統一專有名詞的路很長。不過正式的中文化公司,早就在做了。